Slashdot Log In
Harry Potter in German, not Czech
Posted by
jamie
on Tue Jul 08, 2003 05:30 AM
from the foreign-key dept.
from the foreign-key dept.
The official translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix into German is scheduled to hit shelves on November 8. But at the
Harry auf deutsch
site
(here's Google's
English), a community has sprung up to perform a distributed translation. Every volunteer works on five pages, with the aid of a
Potter-specific dictionary,
and after turning in a German version, works on the prose to ensure it reads smoothly. In an unrelated effort, some schoolboys who did a Czech translation and posted it to a private website have been
sued by Albatros,
the Czech publishing house who will have the official translation out in February. Looks like Harry is crushing more than
the Hulk.
Oh, and please don't post spoilers, it's still too early :)
This discussion has been archived.
No new comments can be posted.
Harry Potter in German, not Czech
|
Log In/Create an Account
| Top
| 304 comments
| Search Discussion
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
Whats the bet... (Score:5, Funny)
Karma whoring (Re:Whats the bet...) (Score:5, Funny)
Babelfish translation:
Re:Karma whoring (Re:Whats the bet...) (Score:5, Funny)
Re:Whats the bet... (Score:5, Insightful)
This is why copyright protects an author's right over derivative works, including translations - it should be up to the author/publisher to select who is allowed to make the official translation, giving them some means to control what is put out in the author's name in other languages.
Sounds quite vulger to me... (Score:5, Funny)
(http://thelastspot.blogspot.com/ | Last Journal: Tuesday July 29 2003, @09:45AM)
At least he uses open source web browsers...
Re:Sounds quite vulger to me... (Score:4, Funny)
(http://focasmi.org/ | Last Journal: Saturday September 20 2003, @07:34AM)
Maybe they should've changed the title to Harry Potter and the Order of the Mozilla FireBird(tm)?
What Censorship (Score:4, Insightful)
Inconsistancy in tone/style between translators? (Score:5, Insightful)
Most of the time there is never a 100% "correct" translation from one language to another and relies on the translator to make the judgement. This is not a problem when it's one person doing the translation as they would more likely to be consistent throughout the book, but when you have multple people it's bound to be very tricky.
Re:Inconsistancy in tone/style between translators (Score:5, Interesting)
The problem I'm thinking of is more subtle in that if you imagine converting the english version into an audio book even a persons voice and their inflections effect the mood.
So if you have different people just reading out the english, although word-for-word accurate would end up not being much fun to listen too.
The person doing the second-pass will probably have to do quite a bit of editing. What might be more useful would be of they had more than one translation of that section, the would choose one which "gelled" the most and required the least editing.
Re:Inconsistancy in tone/style between translators (Score:5, Interesting)
It is an interesting project though, copyright issues aside. Wonder how good/quick a distributed translation would be?
Side note: Many professionals already use machine translation for a first step, but then there is the slow and careful process of crafting the book in a new language, adapting it to a local mindset, making it more than just a translation.
One typical example of the hard work of a translator is, of course, Tolkiens works.
Should the translator treat middle earth and the shire as *our* earth and england, or as a fantasy world?
In the first case, you want to keep references to english customs, manners and names. Otherwise you might want to adapt the characters and places to your local culture.
Now, Harry Potter is explicitly in england, so this is not such a problem, but you still want to check your cultural bearings.
A description of a typically normal (muggle) meal for example might be considered exotic (or gross) by a muslim, hindu or jew. Which is better: to adapt their menu so that the passage wont steal attention from the story, or keep it?
wtf? (Score:4, Insightful)
What? (Score:5, Insightful)
(http://www.luminance.org/ | Last Journal: Wednesday April 24 2002, @05:35PM)
Re:What? (Score:5, Insightful)
(http://slashdot.org/)
Censorship???!!?? (Score:5, Insightful)
Write your own book, make it freeware and be happy. Harry Potter is not freeware, it is protected by copyright laws and international contracts for localisation / translation. It is, in the least, stupid, to be advocating what is, indeed, piracy.
Re:Censorship???!!?? (Score:4, Interesting)
You are right. But should it be wrong for someone who has brought a copy of the book but wants to read it in their native language to have access to that? Note that the book isn't coming out in other languages for months yet. I am sure the hardcore fans that download the translated version will also buy it once it is released.
Is anyone by any chance prohibiting these fine Czech and German people from buying the book in English and reading it at their leisure?
Oh, let me guess! English is your first (only?) language, isn't it? Not everyone speaks English. Even if they do, it is often much easier to read a book translated into your first language than it is to read one in your second. For most people reading is a time to relax and forget - it's easier to do that when you dominate the language you are reading.
Re:Censorship???!!?? (Score:5, Interesting)
Re:Censorship???!!?? (Score:4, Interesting)
But translations require a certain level of creativity in order to localize the concepts and words into the culture in question. Different translators might make different choices in how to translate a particular phrase or concept thus resulting in a variety of qualities of translation.
A translation is definitely not an exact copy, and might have some merit independently from what it is translating. The question is, is it enough to call it a derivative work? I suspect not, but as IANAL, I don't know.
If it is though, then prohibiting the dissemination of an independent work is by definition censorship.
Re:Censorship???!!?? (Score:5, Informative)
(http://focasmi.org/ | Last Journal: Saturday September 20 2003, @07:34AM)
The only way you can translate a work legally if you pay the original author for permission. You own the copyright on the translation (unless otherwise agreed to in the contract for the translation), but generally most contracts stipulate that you still have to pay the original author royalties on copies of the translation you sell, since the author still has copyright on the original, and the only thing that gave you the right to do the translation was to sign the contract.
Make sense?
Harry auf Deutsch (Score:5, Interesting)
(http://www.peat.org/)
How unreasonable! (Score:4, Funny)
(Last Journal: Sunday October 27 2002, @04:19PM)
Talk about commitment (Score:2, Interesting)
I can't see JK Rowling endorsing the project, at least not officially, but this speaks volumes of how committed the fans are to her stories, and if I were her, I'd be proud.
Good business/Bad business (Score:3, Insightful)
(http://unstoppableforce.blogspot.com/)
Re:Good business/Bad business (Score:5, Insightful)
Neither is stealing from your favorite author.
Respect for Laws (Score:5, Insightful)
(Last Journal: Thursday April 10 2003, @03:01AM)
The very foundation of much of the opensource movement, the GPL license is about respect for law. These people distributing the Harry Potter work are not respecting the law. We can't have opensource without these very same laws.
Slashdot over the edge. (Score:5, Insightful)
pre-rebuttal: the case of the network wide 'search engine' and the college students was hardly the only such one that /. has complained about, and that one was quickly withdrawn after it proved to be untenable. additionally, that they sued for a enormous amount of money has no bearing on what they might have actually won.
Wanted: English to Chinese translator (Score:2)
(Last Journal: Thursday May 08 2003, @05:23AM)
Rowling could sure make a couple of billion more if she releases a chinese edition.
Now, I'm just thinking how witches, wizards and Harry Potter magic would fit with the chinese culture. But well, if the rest of the world is reading it, then the Chinese would follow!
After all, who would watch Titanic many times without understanding a word in the dialogue?
Re:Wanted: English to Chinese translator (Score:5, Funny)
Re:Wanted: English to Chinese translator (Score:5, Funny)
(http://www.jeremyp.net/ | Last Journal: Saturday January 17 2004, @02:25PM)
Chinese is the language spoken from BIRTH by the most people
Wow! When my nephew was born, he couldn't speak any languages at all. He's already two, and he's only just getting the hang of English. How come Chinese babies are all so brainy?
Same day release dates (Score:5, Insightful)
(Last Journal: Wednesday August 27 2003, @08:03PM)
The Harry Potter publishers were naive to think this wouldn't happen.
Do you know how impossible that would be? (Score:5, Interesting)
(Last Journal: Tuesday September 06 2005, @12:39PM)
Having said that, I'm not blind to how big a phenomenon Harry Potter has become. JK Rowling herself has said that she's surprised that the plot of this latest book wasn't leaked before its launch, even though the story was a closely guarded secret. Less than a dozen people had read the book before it went into production and the printing lines and distribution centres were closely guarded too to stop any copies of the book getting out before the official launch.
How many copies and how big an exercise are we talking about?
Well, the new book, Harry Potter and the Order of the Pheonix, sold 1.7 million copies in Britain alone in its first week. The next best-selling hardback novel that week sold 6,500 copies. That isn't a small margin, it's a gulf.
Multiply that several times to come up with the number that were actually printed - 6.8 million for the original print run and 1.7 million for the second according to several sources. That's a lot of books. In fact, it's the biggest print run in history.
Now, if you had simultaneous launches in several languages then you'd have to have translations sorted beforehand (and worry even more about plot leakages), and have an even bigger print run to cope with all those foreign language versions.
Three words for you: never gonna happen.
Re:Same day release dates (Score:4, Informative)
It's not the same thing. As far as I know, Harry Potter came out on the same day worldwide. It's just that the translated versions won't be out for a while, which is quite reasonable since translating 700+ pages is not something you can do over a weekend.
They could sit on the english version and wait until the translations were ready, but this creates another problem: waiting for _everyone_ to finish is going to take a ridiculously (sp?) long time (so everyone has to wait), and if you don't wait for everyone you're more or less back to square one: people in smaller markets have to wait for the translation and will not be happy about it. Also, where do you draw the line between popular and not-so-popular languages?
Also, for Harry Potter in particular there were going to be A LOT of people who would not be happy to learn that the (already late) book will take another 5 months to print while it's being translated. And, as another poster has observed, the odds of a story leak would skyrocket.
Traslating a book is not the same as a movie or localising a game. With a movie, there is a LOT less content to work on and the standrards are way lower so it only takes about a week, if that. Either waiting for a week to release the movie, or releasing it a week late in other countries is no big deal. Besides, since most movies have a lot of special effects, you could probably do the special effects and the translation at the same time. Theb problem lies mostly in distribution and marketing.
Video games are even easier since any game that's worth the effort of translating will go through weeks of betas and QA before it goes gold. Having said that, most companies are happy to spend 6 months making a PAL conversion even with no tranlating involved, so I must be missing something
All to predicable, the publishers are at fault. (Score:3, Insightful)
I am surprised they let this happen
The thing is, exactly the same thing happened last time, when Book four was published.
At the time, (August 2000 BTW), some German fans started a distributed translation effort, as reported at the time in the Register [theregister.co.uk]
I would have thought, that the publishers would have learnt their lesson, and made sure that translations into the other languages where Harry Potter has a large fan base would be released on the same day as the english version, or failing that, not more than a month later.
Considering the huge volume of pre-orders that there where for book 5 in english, I think it was unreasonable to expect German fans to wait 3 months for the official translation, or Czech fans to wait 8.
Obviously some fans can read the book in english, but considering that the book is aimed at children, many will not, Instead they will ask their parents to read the book and give them the plot highlights. Is it not surprising that some of those adults are organising themselves to translate the book.
I am not condoning the what is happening, it is still a copyright violation, but it was entirely predictable, and IMHO, the publishers only have themselves to blame.
A private website? (Score:4, Insightful)
(http://www.angelfire...irak/tutorial/day10/ | Last Journal: Sunday November 04, @05:00PM)
Could someone translate the webpage? (Score:5, Funny)
(http://www.ben.com/)
Nature Abhors A Vacuum (Score:3, Insightful)
(http://po-ru.com/)
Nature abhors a vacuum...and apparently, so do geeks.
Although copyright law will definitely come down on the publishers' side, I assume that these translators aren't doing all this hard work in order to thumb their nose at the rights holders. If there was already a definitive German/Czech/Crotobaltoslavonian translation available, then this activity would be unnecessary. However, as far as the official translators go, well, if they can't keep up with amateurs working for free, then they probably ought to be trying harder or reevaluating their processes. If you leave a vacuum, expect someone else to fill it.
Good way to short-circuit the delay, BUT..... (Score:5, Informative)
They might be missing something, though -- in French, at least, they don't do a straight translation. Rowling makes so many word-plays that a word-for-word translation wouldn't be nearly as enjoyable. The French translator is allowed the liberty of rearranging the games to work out properly in French. My absolute favorite is the Sorting Hat, translated to Le Choixpeau (sounds like "the hat," but words mean "choose-skin."). Also, Tom Riddle became Tom Elvis Jedusor, where Jedusor looks like "game of chance" or "game of spells" and the full name rearranges to Je Suis Voldemort. The houses of Poudlard become Gryffondor, Serpentard, Serdaigle, et Poufsouffle. In the collective translation, I'm sure we'll see some creative input on the word-plays -- but can they be consistent? I somewhat doubt it.
One thing the translators may be seeking to avoid is the over-(ab)use of this translator's power. A friend who had read the English version first threw her copy of Coupe de Feu across the room after one chapter toward the end. The translator had "corrected" something that Mme. Rowling wrote and reportedly has said in interviews that she wrote it intentionally. One surmises the twist may play a role in future books, though it hasn't thus far in Order of the Phoenix.
Fair use??? (Score:3, Interesting)
(http://slashdot.org/)
We use that reasoning all the time when we 'translate' from our CD's to MP3 or OGG?
Or... all fans wait longer (Score:1, Redundant)
(http://www.taurine.demon.co.uk/)
The Czech publisher... (Score:1)
(http://www.opti-mystic.net/blog/)
That's okay.... (Score:5, Funny)
In the futile hope of bringing facts into this (Score:5, Informative)
(http://slashdot.org/)
BERNE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS (Paris Text 1971) [cornell.edu]
Article 8
Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.
You want to argue fair use protection? Fine, it's arguably fair use to make a translation of parts of the work for your own or strictly limited academic use. Making a full translation of the whole work with the explicit intent to distribute it, while the rights owner is trying to sell her own version, is blatant violation. Mealy mouthed lawyerese that each individual translator is protected by fair use is dissembling of the most pedantic kind. The intent to violate is clear.
Discuss.
Harry Potter in German, not Czech (Score:3, Informative)
The Hulk (Score:1)
(http://www.mikata.biz/)
I remember these kids... (Score:2)
(http://www.jasmine.org.uk/~simon/ | Last Journal: Sunday February 05 2006, @01:51PM)
The problem with that editorial slant... (Score:2)
(http://slashdot.org/)
nicht tschechisches bekanntgegeben durch Rogerborb auf Tue Juli 08, 10:30 morgens
von der Fremdschlüsselabteilung.
Die amtliche Übersetzung des Töpfers Harry und des Auftrages des Phoenix in Deutschen wird festgelegt, um Regale an November 8 zu schlagen. Aber am auf-Deutschaufstellungsort Harry (ist hier Englisch Googles), ist eine Gemeinschaft entstanden, um eine verteilte Übersetzung durchzuführen. Jeder Freiwilliger arbeitet auf fünf Seiten, mit dem Hilfsmittel eines Töpfer-spezifischen Wörterbuches, und nach dem Drehen in eine deutsche Version, liest Arbeiten über die Prosa zum Sicherstellen es glatt. In einer ohne Bezugbemühung einige Schoolboys, die eine tschechische Übersetzung taten und bekanntgegeben ihm zu einem privaten website von Albatros geklagt worden sind, der tschechische Verlag, der die amtliche Übersetzung heraus im Februar hat. Aussehen wie Harry zerquetscht mehr als das Hulk.
OH- und bitte geben nicht Räuber bekannt, es ist noch zu früh:),
(C) 2003 Rogerborg. You may distribute or sell this content without restriction. Oh yeah? Well fuck Slashdot. Fuck them up their stupid asses. [moviepoopshoot.com] Who gives a shit about who created the content? I translated it, so I own it now. Yeah.
Get the point? By your smug mealy mouthed editorial slant shall we judge you.
Distributed translation sounds impossible (Score:4, Interesting)
For example, in Order of the Phoenix, Rowling invents a plant with a latin-sounding name, Mimbulus mimbletonia. What should this be rendered as in German? In English, it has resonance with words like 'mumble', uses the common English surname/town suffix '-ton', and it even refers back to to the Rime of the Ancient Mariner's use of the word 'mimble'. Different translators will approach the task of selecting a German equivalent differently. Some will leave it as is, others will try to select a different latin name that conjures similar imagery in a German mind.
Then you have Rowling's love of writing vocal tics, speech impediments, and dialect (hagrid's speech, for example), which basically requires her to have the character's voice in her head as she transcribes how he speaks. A hundred different German translators can't be expected to have the same 'hagrid's voice' in their mind as they imagine him speaking German, so you'll effectively find his accent changing from page to page as different translators render his speech.
I really can't see this effort producing a half-decent translation job.
Czech publisher's statement (Score:5, Informative)
(