Engrish LOTR: The Two Towers Captions 313
Cyclometh writes "Someone has put together a set of screengrabs from an Asian bootleg of LOTR:TTT, which are totally hysterical. The subtitles are apparently the genuine article, which definitely should bring the phrase caveat emptor to mind for anyone who buys bootleg DVDs. For a definition of Engrish, see here (apparently it's a no-smorking zone.)"
Hehehe (Score:3, Funny)
Hehehe... sorry. I know, but still. That picture, with that caption, looking so serious, just cracks me up.
heh.
Hehe. Sorry.
Heh.
Re:Hehehe (Score:5, Funny)
Maybe I'm not getting this... (Score:5, Interesting)
Or am I just not getting the humour?
Well, I dunno (Score:5, Insightful)
The problem is probably caused by not being able to spell very well, in combination not having much experience listening to English speakers.
Re:Well, I dunno (Score:3, Insightful)
You forgot to mention that one needs to vary their mall content.
Re:Well, I dunno (Score:2)
It's for that reason you probably would never be given that job.
I'd be interested in knowing if the entire movie is done as bad as those snaps, or if those are just a few precious examples.
Re:Well, I dunno (Score:2, Interesting)
These subtitles are well done, but I think I have to cry fake. They are the wrong shape, they're in English (why would a Chinaman be any better at reading English than speaking it?) and we all know how "amusing" people who can't talk proper are.
On an entirely unrelated note, your site is an excellent innovation, and very much appreciated. One suggestion: is it possible to use a cookie to track previous page views so that I don't have to dig through several pages to get to new content? That would just be the cream on the cake, so to speak.
Re:Well, I dunno (Score:4, Informative)
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:3, Informative)
Ever wondered where you found that white rabbit in the Matrix on your keyboard?
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:4, Insightful)
Ocean's Eleven is (because of all the slang) rarely correct in any sentence, and often has minutes of blank titles where the translator got totally lost.
I always make the joke that some Malaysian who knows very little English and even less Thai does both the subtitles for the pirates over here. The Thai is sometimes following some parallel story from another universe.
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:2)
It's also not uncommon to do a translation of these that have english text, since it's easier to read fast and understand than it is to hear and comprehend a non-native language. You don't have dialect, accent and inflection on written text.
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:5, Informative)
In the comment log, the author of the website explains what he did to produce the images:
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:4, Informative)
There is no standard DVD caption text.. every player does it differently.
To get the screenshots, he probably ran it on a software DVD player. MPlayer has fairly large fonts (and they're customizable)
http://www.mplayerhq.hu/homepage/i
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:3, Informative)
AFAIK every DVD disk has different font, not the player. The subtitles are in fact 3 bit (color1, color2 and transparent) images. That's why tools that rip DVD subtitles are in fact scanning the text from the images. I think this kind of method was selected so that every browser wouldn't need full unicode fonts to be able to display subtitles for e.g. latin and japanese content.
The only thing the DVD player can do is to add some kind of filtering to that text -- as it isn't antialised and can be blocky looking on high-res displays.
In addition to the official subtitling on the DVD some player software is able to use external subtitles from a text file. In that case, those players can display the font in any size, color and font-face available for the software.
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:3, Informative)
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:4, Funny)
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:2, Interesting)
It's called "softsub". Some players allow you to use external text file with time codes to overlay text over video. You can choose font size, color etc.
It looks like DVD-ripped DivX with softsub to me, not DVD.
Re:Maybe I'm not getting this... (Score:3, Informative)
Just before the overly pretty elf boy looses an arrow into its skull and Gimli says that it should count as his kill.
Have I seen this movie too many times? Yes.
I hate it when this happens! (Score:2, Funny)
hehehe (Score:4, Funny)
Re:hehehe (Score:5, Funny)
Re:hehehe (Score:3, Funny)
Re:hehehe (Score:3, Insightful)
Anyone who's had to install ram on old-school p200's and lower knows what I'm talking about. That ram was a real pain in the ass (and fingers) to get into the slots properly. Add to that the fact that there was usually at least one IDE cable in your way, possibly more, and it WAS an act of God to install ram prior to pc66/100 slots.
Re:hehehe (Score:3, Informative)
That wouuld be the Abit AX5, a Socket 7-based ATX mobo based on the Intel 430TX chipset. I used to have one of these - in fact it was my first server and has performed faithfully until only very recently (may it rest in peace...). The first time I read the manual I nearly fell out of my chair laughing so hard, and my then-roommate literally jumped 10 feet in the air at my sudden outburst.
The manual can be found here, for your viewing pleasure: http://fae.abit.com.tw/eng/download/dlmanual.php?n ame=APTX5&file=aptx5e.pdf [abit.com.tw].
Oh, and the exact quote is: "You just need to insert the modules, without the help of God. Isn't it great?"
Re:hehehe (Score:2)
Re:hehehe (Score:2, Funny)
Re:hehehe (Score:2, Funny)
You're not supposed to do that? I do that all the time, thought it was perfectly normal!
Re:hehehe (Score:2)
IMHO, Dave Barry's Article is much funnier (Score:5, Funny)
Nope, lemonlye's slashparody (Score:3, Funny)
Or this FotR parody [anime.net].
All your Helm's Deep are belong.... (Score:3, Funny)
War was beginning.
Gandalf: What happen ?
Aragorn: Somebody set up us the bomb.
Legolas: We get signal.
Gandalf: What !
Aragorn: Palinteer turn on.
Gandalf: It's You !!
Saruman: How are you gentlemen !!
Saruman: All your Helm's Deep are belong to us.
Saruman: You are on the way to destruction.
Gandalf: What you say !!
Saruman: You have no chance to survive make your time.
Saruman: HA HA HA HA
Gandalf: Take off every 'orc' !!
Gandalf: You know what you doing.
Gandalf: Move 'orc'.
Gandalf: For great justice.
Now why did you have to go and post that here ??? (Score:5, Funny)
Now it's going to be a whole year of "You should make fun" and "we are not oaks we are hobiks."
Arrrrghhh!
Re:Now why did you have to go and post that here ? (Score:4, Funny)
Been practising your Engrish, have you? You seem to have mastered it! :)
Re:Now why did you have to go and post that here ? (Score:2)
I call BS!!! (Score:5, Insightful)
If it's an asian video why aren't the subtitles in Japanese or Chinese?
The mistakes are just *too* conveniently embarrassing; "bring your pussy face to my ass", yeah right.
Real bad subtitles (and yes, I've seen many) are just corny; "Your kung fu is just kid stuff!"
Re:I call BS!!! (Score:2)
Of course, this particular TTT DVD probably won't be too suitable for this particular purpose.
It's legit, just maybe retyped (Score:3, Informative)
Also, as another commenter pointed out, the guy didn't have a way to do screengrabs from a DVD so he took stills from the XviD screener floating around Kazaa. The text was added by hand but faithfully transcribed from his TV screen.
FYI, subtitles on DVDs are just a 16-color bitmap overlay. They can be as big or as small as you want, with graphics or text, on top or on the bottom or in the middle of the screen.
Re:I call BS!!! (Score:2)
I've seen several Chinese DVDs. One kind are just dupes of the original DVD, so they have all the original features and subtitles. For bootlegs, such as "The TT", the bootleggers have to make their own subtitles. Like the originals, they usually have several choices, such as Chinese, Malaysian, Korean, Japanese. You might also get an alternate dubbed soundtrack in Chinese. Of course the text of the cover is just random cut and paste, sometimes from the website, sometimes of a completely different movie.
I bought a batch of Disney cartoons on VCD published, presumably legally, in Taiwan. They have really bad English susbtitles. That was more annoying as you can't turn them off as you can on a DVD.
Re:I call BS!!! (Score:2)
Pretty good quality too, although I *think* there were discrepancies between the English words and the Chinese characters. I don't read Chinese very well, but I did see few errors in what I could read.
Mind you, for 6 Yuan, it was damn good.
dave
Re:or maybe... (Score:2)
Check out his other work (Score:3, Informative)
Re:Check out his other work (Score:2)
Re:Helo crash (Score:2)
The guy crashing the copter is the new owner.
He is just learning to fly.
He has not yet been certifed on this aircraft.
Put together the above and what you see is inevitable.
No, flying rotary wing aircraft is NOT easy.
Re:Helo crash (Score:2)
Re:Helo crash (Score:2)
Re:Helo crash (Score:2)
"He was told not to fly that thing."
- "Has he been checked out on that thing?"
"No, I don't think so, not at all"
Dead you may not kill them (Score:2, Funny)
With lines like this, they could have just reused Yoda's CGI character instead of creating Gollum's.
BTW, Here's [newyorker.com] a great review of LoTR 2.
How come the Japanese knows English leet speek? (Score:2)
Obviously a hoax.
1962 Korean LOTR bootleg translation (Score:5, Interesting)
1) "Hobbit" is translated either as "baby ghost" or "barefoot ghost"
2) "the Shire" is translated as "Baby Ghost Prefect"
3) "orc" is translated by a Korean slang term used in WWII as a pejorative for Japanese soldiers
4) when the hobbits bathe in the house at Crickhollow, the translator added a scene involving a bathtub farting contest (won by Sam)
5)another addition by the translator has Sam expressing regret that his long quest will keep him out of Rosie's bed for many months
6) in this version, when Frodo puts on the Ring at Weathertop, he shoots lightning bolts out of it to chase away the Nazgul; there is no Morgul-knife and no wounding
7)the Balrog is simply referred to as "the enemy of God"
8) best of all, Frodo and Gollum battle Sauron face to face in the Chamber of Fire, with Frodo pushing the other two into the Cracks of Doom when Sauron is being distracted by the crazed Smeagol. The Ring then passes to Aragorn, who as King can weild it for good, and one of the things he does with it is make "fruitful the wombs of barren women."
I told my bro-in-law to try and get that copy translated fully; it could be funnier than "Bored of the Rings."
Better bootleg (Score:2, Interesting)
ftp://louise.dhs.org/Movies/Two%20Towers.mpg [dhs.org]
It's ripped from four VCDs I got from a friend of a friend, originally ripped from the DVD given to the people who review movies for the Oscars.
Okay,
Re:Better bootleg (Score:2)
Re:Better bootleg (Score:2)
PureFTPd (Score:2)
On a related note, can anyone tell me how to get Pure-FTPd to support transfers of files larger than 2 gigs?
You can't unless you rebuild with support for large file systems, and even then you might have issues as I think the FTP protocol itself uses 32-bit signed values to indicate offsets. (I could be wrong, it's been over 15 years since I had to look at the specs.)
Far easier to just "cut" the file into smaller chunks.
Assuming, of course, that you still have a system after the network admins notice your usage spike and determine it's from serving up illegal content.
Re:Better bootleg (Score:2)
Now for older files, that's a different story.
Re:Better bootleg (Score:2)
Bad sub-title (Score:2)
As always, the young hero has just had his ass kick by the bad guy that just killed his family. The hero is back at the wise teacher's home and he wants to go straight back out (before getting the usual 1/2 movie training period required to thump the bad guy), but the teacher gives him a 3 minute speech. There are NO subtitles during this speech, none for 3 minutes. Then at the end a single word: NO!
I've also rented the same movie with some what different sub-titles. The sub-titles can make a huge diference in the movie.
smells fishy (Score:5, Insightful)
Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?
I think it's a hoax.
Re:smells fishy (Score:2, Insightful)
1. Captions for the hearing-impaired
2. Subtitles for those who can speak and understand English, but not all that well.
My wife, when she first came to this country, fell into the 2nd category and nearly always watched English subtitles on English language DVD's to help her understand.
It could still be a hoax, but it could just as easily not be. The fact that there are English subtitles on an English language film is no proof of anything, and the fact that they're done badly isn't either.
Not just deaf people (Score:2)
A while back when I was in college, I had an assignment having to do with the movie Rob Roy. Captioning saved my butt.
There is alo a difference between closed captioning and subtitling. I believe those were subtitles, not CC. CC is handled by your TV's CC decoder, subtitles do not require CC decoder.
Re:smells fishy (Score:2)
Another: when my wife and her friends are playing mahjong, smashing the pieces down on the table, while I'm entertaining myself watching a DVD, I usually turn on the English caption so I can follow the dialogue, especially as they usually have the sound tuned to maximum bass and treble for good explosions, but unintelligible speech.
Re:smells fishy (Score:2)
Maybe those crazy movie studios put English subtitles on an English DVD... oh, I don't know...
So deaf people could know what was going on?
Just a guess.
love,
br4dh4x0r
Let me explain... (Score:4, Informative)
Re:smells fishy (Score:2)
All my Region 1 DVD's (yes, I actually BUY movies...) have english subtitles. Not everyone on this planet can HEAR...
Comment removed (Score:4, Funny)
Hehe (Score:2)
Sharuman will be using his puppet
Sharuman to destroy the people of Rohan
Yeah, right... (Score:3, Insightful)
Or in other words, he got bored of making them up and thought that he'd already gotten enough material for a good hoax. I'm sure he'll enjoy the extra popularity his site is getting thanks to a post on Slashdot.
Do you really expect that a subtitler could possibly make a mistake like "mr beens" and "Brings your pussy face to my ass"?
Growing up with Engrish (Score:5, Funny)
Weird.. but possble (Score:2)
What you have to understand (at least in the language i can speak) is that compound words are the norm. There are words, then there are words made of many words (traditional example being white people... which in chinese is essentially white devil or white ghost, as a direct translation). So you can see where this is going... when you have only single syllable words, you gotta use multiple words sometimes to either mimic a word in another language, or to make new words, and it is this type of word making that will screw up translations.
So if the translator just did a direct english-asian language-english translation... it will be ugly indeed.
Re:Weird.. but possble (Score:2)
You can see that most of the mistakes are words phonetically similar, not scrambled meanings as would be of words translated and retranslated. I remember I once worked on a Vietnamese legal mnaual that talked about "shoes and erasers"; eventaully I worked out they meant "rubber boots"; this obviously had been an English text, translated, modified, then translated back, probably by someone else. Then I had to translate this into intelligible English -- Fortunately I was able to work out what the original English source was and use that to work out the more cryptic text.
zerg (Score:2)
Smeagol/Yoda (Score:2, Funny)
Great.... More Smeabrews, just what Hollywood needs.
He really does look like an evil Yoda.... In one caption, he even says, "dead you may not kill them."
Bizarre.
Why is there so much Engrish about? (Score:2)
So why do the Japanese (especially) inflict incomprehensible product manuals on the world? When they could get them checked for maybe $1 per page for an entire product line?
Re:Why is there so much Engrish about? (Score:2)
Because to do that would be to admit that their English was crap, and thus lose face. In Hong Kong I was not allowed to correct appalling English in advertisements because to tell them that this needed to be done would have embarrassed an important client.
threat (Score:5, Funny)
RELEASE HIM OR I SHALL CUT YOU OFF ROOT!
I guess Gollum was a Unix sysadmin back in the day. Which would explain why he's a shruken, miserable little creature who hates sunlight.
Re:threat (Score:2)
Osbournes (Score:2)
An improvement to the movie (Score:2)
Anyway, most people can still watch without caption. Where to get the DVD?
I'm Arogon son of Alfred (Score:3, Funny)
My name is Smeedle
Gibley lower your axe
Gandolf foogray that was my name
Shadol fax is the lord of all horses
If I go Filden dies
You must lead people to the Humsdeed
I bring word of Elfron of Riven Death
And the one that caputures the spirit best:
Toast me! I say you got to toast me!
My own TTT bootleg. (Score:2)
It even has the subtitles from one, if not more, entirely different movies, in funny Engrish themselves made funnier by the fact that Gimli is talking about DNA or Elrond is interrogating Arwen on the Union Warship.
Tim
OK, Americans, learn a foreign language (Score:2, Informative)
Any one will do. In California, where I live, the most common foreign language is Spanish, so I have been working very hard on learning this language.
It is very easy to make some nasty errors in Spanish. For example, a common dialog (in both English and Spanish) can go like this:
"How are you at programming"
"I am good."
Now, if someone says "I am good" in Spanish wrong, it sounds like "I am good at having sex". Another error, which can be nasty, is that the following dialog in Puerto Rican Spanish:
"Where is the teacher?"
"She just left. You may catch her if you hurry."
Sounds like this in Mexican Spanish:
"Where is the teacher?"
"She just left. You may fuck her if you hurry."
Just the other night, I was talking to a bilingual girl born in the US, and she made this particular error (in Spanish):
"So, are you going to cum home soon?"
these errors even get past proofreading. The label on the Memorex CD-R blanks says this in Spanish:
"Guarentee of goods and services for one anus"
The point being, that learning a foreign language is, to put it mildly, very very difficult, and you can and will make extremely humourous errors learning it. Native speakers will find you most amusing at times. You will find yourself talking and suddenly having to stop because you do not have a word for the concept you wish to express.
Learning a foreign language is, all in all, great fun, especially when you find people who will tolerate your errors in their language, and who can intuitively speak the languag ein a form you can understand. Great way to meet girls too, because females are more likely to enjoy talking to people struggling with a language.
- Sam
Movie Piracy, a quick primer. (Score:5, Informative)
Movie Piracy, a quick primer.
There exist two distribution networks for movies. One is the classical movie theater => dvd/vhs => pay-per-view => premium cable => network model, where movies first go to bigger markets and eventually (or not) trickle down to the smaller, foreign markets. The other is a underground model that taps at each of these sources and offers world wide distribution within a week.
As a movie is produced, it goes through a couple basic steps: planning, filming, post production. One of the things studios use to view movies before they are completed is called a 'work reel'. It's a beta-version, if you will, of the movie, that studios show execs and backers before finishing the final copy. Pirate work reels are pretty rare, altough I recall 'Jay and Silent Bob' came out as a work reel.
When the movie is completed, a few things happen: studios organize early screenings for critics - this is where 'cams' (pirate copies recorded on a DV camera off the screen) sometimes come from. A lot of movie theaters have to get the prints in at least a day or two before the premiere (just in case), a lot of them will have screenings for cinema staff at that time. Or the staff will just watch a movie while no one is looking.
Most movie critics don't really want to be bothered to go to a cinema 5-10 times a week (or however many movies come out) so the studio sends them screeners. Screeners are usually VHS tapes, and the movies almost always have 'THIS MOVIE IS PROPERTY OF STUDIO XXX'. This is the source of a *lot* of movies, especially now that a lot of studios are releasing DVDs as screeners, knowing that a lot of reviewers prefer DVDs, hoping that it might get them a better rating.
Even if all these holes have been plugged, and security was tight enough that no copies were leaked out till opening day, you still have opening day. As soon as the movie hits nationwide distribution you will have a pirate copy. Wether it's a kid in the audience with a camera or an employee who stays late and make a telesync (camera on tripod set at screen, sound pumped directly - via cable - from the sound system) a copy will get out.
DVD's that come out early are usually leaked by magazine staff, or other reviewers, that get them in early. They can also be stolen out of a warehouse by staff there, whatever, there's a 100 different ways to get that DVD before it's offical release date.
A lot of the 'professional' pirates pirate for money. These aren't kids ripping MP3s, this isn't my friend making divxes from his DVDs so he can keep them online to watch at any time. As soon as the DV (usually, a cam is the first thing to come out) is made, it's passed on to someone who converts it to VCD and ftps it to Asia where it is translated, subbed and produced. I wouldn't be surprised if the turnaround on a VCD is under 36 hours. And the screeners and cams that warez-scene groups release? They get 'em off the streets in Asia.
Everyone here gets paid, from the guy with the DV camera, through the CD production plants, the vendor on the street and the corrupt cop who gets a little extra for not bugging the vendor. It's business, it's easy money. The supply chain is there, it's an industry. You can close down all the street vendors, go after all the factories. They'll do what multinational corporations do - move across borders, find new routes. The cost of destroying these operations far exceedes additional profits they will generate. Nobody in Asia's going to be paying $20-30 for a DVD 2 years after the movie was released in the states and no ammount of copy protection is going to stop it.
A major problem with this model is that quality suffers, as location is to real estate, speed is to piracy. The bigger the production, the more pressure pirates are to get the movie out. I've seen all sorts of crazy stuff, these subtitles aren't actually that bad (you can turn them off). Pirates sell cams on DVDs, voice-over translations on dubbed movies (movie dubbed to german and voice over in russian), 'home made' voice overs (is that a kettle whistle in the background?), mislabled movies (classic), movies on VHS recorded over other movies, etc.
The studios are in some kind of magical dreamland, thinking that they can force everyone to tap to their tune. They can't, it's not going to happen. Asia's market - 2.5-3 BILLION people - is huge compared to the US - 300 mln. Russia and eastern europe - where people are starting to afford the equipment and media - area always at least a few weeks behind. The premiere of LOTR:TTT in Warsaw was yesterday, only *six* weeks after the 'world wide premiere'. In that time, at least 3/4 of the die hard LOTR fans I know got the DVD screener (or divx made from it) and already saw it.
There needs to be a new distribution model, just like in the music industry. Studios want control? Fine, they'll always be able to control the theaters (too much money) but I can't imagine a model in which they will destroy piracy. Hell, the only reason pirate DVDs are making the rounds so early these days is because of the studio's greed, sucking up to reviewers and Academy members is a business decission. I think most people watch movies because it's convinient, especially the DVD/VHS crowd. Protection of this kind of content will only come about with restrictions that will reduce convinience, and it'll make less people watch movies. It's a no win situation, the studios should quit their bullshit politics and make movies people will want to see, movies that'll make people want to get out of the house and go to the movies, instead of most of what's comming out now.
Re:Movie Piracy, a quick primer. (Score:2)
Heh, funny dude, I just got done watching a VCD of
[media-blasters.com]
biozombie. I guess you can really only get why the joke is so funny if you
watch the movie, but it's got two guys working in a bootleg VCD shop in some
Japanese mall (japan i think cause they show a big map of it in the
beginning) . A customer walks in and the dialog goes like this.
Customer :Hey there's something wrong with this VCD I wanna
return it.
Woody Invincable: Lemme see that! (grabs vcd and puts down
game gun controller)
Customer: See you can't even see steven chou's face!
Crazy B: This is very good cinamatography by a very famous
director!
Customer: I think these are bootlegs!
(Crazy B and woody invincable jump over the counter and
hold their sega dreamcast light guns up to the customers head)
Crazy B: WHAT WHAT ARE YOU THREATENING US BOY?
Woody Invincable: Take any 3 porno's and get the hell outta
here, don't come back or we'll kick your ass!
*urgs* (Score:2)
enough god is built on his craft (Score:2)
Aragorn: Enough blood has been spilt on his account.
The only part of the movie that really bugged the hell out of me. Why the heck did they let that bugger go? Even if he didn't want to kill him, he could have at least jailed the guy until after the troubles. First time I saw that I wanted to yell out "You idiots, now where do you think he's going to go?"
"Follow you fools" (Score:2)
why the hidden links?? (Score:2, Interesting)
Not only bootlegs, official translations too... (Score:3, Interesting)
That means people were PAID for this and EVERYONE who sees the movie in our country watches it like this.
Best subtitle (Score:3, Funny)
For USD 2.50 a pop... (Score:3, Interesting)
This of course bodes well for that company that's bringing the self-desctructable DVDs to market... if you would risk $3/disk for a bootleg that may not contain a viewable version of the movie, why not pay say $4 for a one-time use disk of the real thing?
Re:Hysterical? (Score:3, Insightful)
"how he will take me he is still big for it" [online.no] (see picture).
X-rated [online.no].
"Toast me" [online.no].
"I say you got to toast me!" [online.no].
I thought these were the best, aside from the already mentioned one about someone wanting their sister.
Re:Hysterical? (Score:3, Funny)
Black text on black background (Score:3, Informative)
It's just that the text is black. And on a black background.
Re:All your base... (Score:2, Funny)
Slashdot doesn't validate [w3.org]. Taco: Comply with W3C specs!
Why should he comply with W3C specs when it's easier to just block referrals from w3.org?
Re:Lord Of The Porn (Score:2)
Sorry, I just can't stand it when somebody does that with an obvious joke.
Re:Lord Of The Porn (Score:2)
Re:it's a fake (Score:2)
On the other hand, slashdot wouldn't lie.
On the other other hand, I SAY YOU GOT TO TOAST ME!
Re:it's a fake (Score:2)
Re:Who knew Golem could admin. (Score:2)
He may be ugly, but he had excellent karma...
Re:Speech recognition? (Score:2)
Re:The translat0r didn't care (Score:2)
No, in that case they'd just write it on the case and not bother. As I just saw a Japanese cartoon DVD, on the case it went on about the fantastic English dub, but actually the only soundtracks were Chibese and Japanese.
More likely it's a tranlation sweatshop and they pay one guy a low fixed rate, and don't check them. In Hong Kong the legit movies are almost all released with English subtitles, but these have long been a byword for stupidity. Even the English version of the movie's title is often grammatically wrong, and usually complete nonsense -- this goes for the big names like Jackie Chan as much as any other. They just don't care.