Catch up on stories from the past week (and beyond) at the Slashdot story archive

 



Forgot your password?
typodupeerror
×
Science Technology

Wearable Translators 139

johnwebster writes "Another Sci-Fi utility gets closer to reality: wearable translators." Babelfish, Earth-style, so you too can speak any language fluently: For example: what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution? No fumbling for a book of expressions, any cumbersome portable computer. This mobile and light device now placed by ONR is really a flexible device, computer of girdle-model - not larger than a package fanny - making it possible the language of the speaker to be translated in the real time near for the listener. Excellent.
This discussion has been archived. No new comments can be posted.

Wearable Translators

Comments Filter:
  • by Anonymous Coward
    FREEZE MOTHER FUCKER OR I'LL BLOW YOUR FUCKING HEAD OFF!!!

    German:
    Mother is too warm, please interrupt your coital activities, or I'll have to turn up the fan to the point where it will likely destroy the foam cap on your beer.

    French:
    You could have sex with the older lady, though she is frigid and unskilled, but I will give you oral sex if you so choose.

    Spanish:
    Drop the chalupa!
  • by Anonymous Coward
    I can't believe people could take such a small, speculative story and turn it into a "universal translator" device. The current state of Machine Translation is abysmal, even on large mainframes, and they think they're going to squeeze this down into a wearable device?

    I do have some experience with electronic dictionaries since I am fairly fluent in Japanese. Portable dictionaries are already common, and are useful tools for those who can already speak the language. However, no "digital phrasebook" is going to cut it for those with no language skills. I remember seeing one of these devices demonstrated on TV a long time ago. Someone input the phrase "can you direct me to the taxi stand" and the device spoke it in spanish. And the reply was a stream of incomprehensible rapid-fire spanish that could never be input rapidly enough to capture the meaning. The best you could possibly do is to use the device to teach the foreign lang speaker how to use the device. Then he could use it to translate back into English. Totally unworkable.
  • For the curious, I recommend a more extensive article [geocities.com] on this subject by a former UN translator, including some examples of problem phrases.

    The less curious, of course, are under no obligation to read it.

  • It's actually quite interesting that the fundamentalists get so worked up about evolutionary biology [talkorigins.org], but rarely if ever attempt to have the biblical Tower of Babel story taught in school language classes, instead of standard historical linguistics.

    Pennock discusses this a little in his book Tower of Babel [dannyreviews.com].

    Danny.

  • "Give me a shoe with cheese on it, shove it down my throat, and I'd like to massage your grandmother."

    Apologies to Steve Martin. :-)

  • Hopefully this device will have an American tourist mode:

    Tourist: Where is the bathroom?
    Translator: WHERE...IS...THE...BATH...ROOOOM???

  • I can't be sure, but I suspect that the data you mentioned probably failed to include Chineese (with roughly a billion speakers) and whatever they speak in India (my apologies, too late to look it up) (with probably a few million more).

    The evidence seems to indicate that English is the most useful and extensible language around, so you can expect to see enormous surges in that column. Can you imagine anyone finishing school in western Europe and not knowing English any more? I can't.

    Side note about sentence structure. Thanks to prepositions and other glue, English is quickly becoming a purely positional language, which means that almost any noun or verb can be converted to a verb or noun with only little modifications, if any. "benchmark" comes to mind here... Also, almost no English speakers have trouble understanding this Yodaism: "Parse this sentence well, do I."
  • If someone who speaks three languages is called tri-lingual, someone who speaks two languages is called bi-lingual, what do you call someone who only speaks one language? American. *ta-daa*

    Sorry. My favourite euro-trash joke there (it will probably cost me some karma points). But seriously, when I see people on Slashdot writing something like "whats teh point english is the universal language anyways so why should I learn a foreign language it is stupid" I fear there the joke is too close to the truth...

    Learning a foreign language is opening yourself up to new ways of thinking. How can you claim you truly understand a foreign culture if all you know about it is what *they* choose to tell you about it, in English?

    ************************************************ ** *

  • by Barbarian ( 9467 ) on Friday January 19, 2001 @09:38PM (#494365)
    The article, in Eng -> German -> French -> English on babelfish

    One of much of sectors which supports the office of the search for navy, is that of the data processing. The study in this sector covers, the cognitive stages and to perceive neuralen organization, with an accent on the units under development for military operations. P. E.G.: how on a translator wearable if on a transaction from abroad? No Fumbling for sentence a book, not of vast computers of lap-signal. A flexible device, the computer of kind - not more largely as fanny a sentence - is true allowing this mobile and compact unit which is financed now by ONR, that the language of the loudspeaker is translated into narrow Istzeit for the years zuh50rer. Moreover, it to translate, however could not a right word for word include/understand the context, in which a designation or Idiom is used, to influence the translation resulting. It would be able piles of list; p. ex. " cliqueter " is to the soldiers to measure distance, while with civil it be a short clay. By having it the list of soldiers which is piled up on the standard list, the system can fix a suitable translation for the circumstances of the person in charge. The software is currently developed, to translate Korean, bosniaques, Arab, more siamesischer and Chinese of tangerine, as well as the European hauptsaechlichsprachen. A worn translator would not encourage only the soldiers but also of the personnel of airport, it that edge patrouilliert and customs officers, Telefonbediener and tourists, under others.
  • That's funny! Please mod up.
  • Obscure?? pffft...

    My hovercraft is of eels!
    you have beautiful thighs!
  • I can't wait for the French to hear American tourists speaking to them through these things. I have a horrible feeling that the stereotype of the Ugly American will be given new life. I have to say that, in all honesty, I think it is a little rude to try to communicate in this way. Most people would appreciate it if you made an effort to actually learn to use their language. (Of course, there may be legitimate and appropriate uses for the technology, but having a conversation over dinner, or getting directions to the local landmark aren't among them.)

  • what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution?

    PARSER ERROR
  • a foreign execution?"

    No, thanks, I don't smoke.

  • Language strains our mental abilities, even with special hard-wired support. No matter how great the genius, he occasionally has a misunderstanding and asks for something to be rephrased, or misses the mistake and says something stupid. A good portion, perhaps even the majority, of philosophy could be described as arguing over the meanings of words.

    There is simply no possibility for a machine without humanlike intelligence and learning ability to have the capacity for language that would make it remotely comparable to a human interpreter. Even then, there needs to be a base of utility for the proper reinforcement of correct speech, and that's hard to build into self-contained simulations, so we're talking about years of training in serial, probably before you even find out whether the thing can learn to speak at an adult human level.

    I really think that this is an area where people really shouldn't even bother trying... at least in the form of commercial ventures.
    ---
  • 'course I went through it and fixed up some of the errors and got rid of shit we wern't meant to know, but that meant I only spent 1/2 an hour on a 5 hour project.
    --
    Laptop006 (RHCE: That means I know what I'm talking about! When talking about linux at least...)
  • No... way too obvious, but very well written and thought out. Much better than just posting a link to goat.cx, etc.

    ----
  • Read his profile. He's a troll. Supposedly Amish from Penn. who went to graduate school in Florida. He misses milking his cow. Used to milk her all morning because she enjoyed it. The profile cuts off just as he gets into the thing about the cow.

    Elequoent trolling though.

    ----
  • English language has different word order than most other languages.
    This doesn't really address the topic, but... English word order (SVO) is the most common system in human languages, tied with SOV. All of the other possibilities are practically non-existant.
  • Klingon is an *actual* language created by Gene Roddenberry, so it's perfectly acceptable to use it as an example.
    Not when we're talking about human languages... meaning languages that are spoken naturally by humans. Klingon isn't a human language for the same reason that HTML, Lisp, and rot13'd English aren't.

    I had a linguistics prof who used to say that he thought that Mark Okrand (who actually created the language, not Gene Roddenberry,) must have been a real genius, to create such a realistic alien language -- "realistic" in the sense that it's completely unlike any language spoken on Earth.
  • Do you write for The Onion [theonion.org]?
  • I will not buy this tobbaconist, it is scratched.


    --
    The scalloped tatters of the King in Yellow must cover
    Yhtill forever. (R. W. Chambers, the King in Yellow)
  • by Snard ( 61584 ) <mike...shawaluk@@@gmail...com> on Friday January 19, 2001 @07:34PM (#494379) Homepage
    ... someone will find a way to hack into my translator, and it will utter the equivalent of:

    "I want to fondle your bum."

    when I try to make a purchase in a shop.
  • by dolanh ( 64212 ) on Friday January 19, 2001 @09:11PM (#494380) Homepage Journal
    I used to study linguistics. It is very interesting, but also makes you feel very humble. Human language has far more subtleties than most people credit it with. It is true that if you're a Chomskian, you will tend to see languages as more similar than different (the opposite of most non-academic views). However, even if you do believe in Universal Grammar and all that the idea entails, it has to be said that there are some fundamental difficulties in machine translation. As I'm not in the field, I don't know if they've been solved yet, but I imagine they haven't reconciled the:

    1) Differences in language syntactic structure. How do you reconcile a VSO language with an OSV language and still maintain real-time processing? More specifically, if, in, say, language 1 one would form a sentence like "John buys milk" (Subject-Verb-Object, like English) but in lanuguge two you would say "buys milk John", how do you begin to immediately translate, word for word, when the words are not in the same order? Answer is, you don't. The longer and more clausal the sentence gets, the more or a problem this becomes. This assumes the translator is going to have to decide where to pause so it can rearrange the sentence, parse and translate it. This is fine, except that:

    2) Natural speech doesn't necessarily follow the same rules as written language. So the speaker many not speak in nice, neat, parseable chunks. So the translation machine has to start making some decisions. For the benefit of the doubt, let's say that we're going to pause nicely after each complete sentence to let the translator do its work. You still have the problem of:

    3) Context. A.k.a. the "frame" problem (to some degree, though not exactly). Computers have no context w/ regards to language (they have no actual experiential knowledge of meaning), and thus have no concept of relevance (if you believe in Relevance theory pragmatics). They have no basis upon which to "guess" at word meaning or pull meaning out of inferential utterances -- no basis which to understand sarcasm, humor, hyberbole, or anything your lit professor taught about -- and here's the kicker folks, all of that plays a role in figuring out meaning, which is usually the tiebreaker in any case of:

    4) Ambiguity. Wonder why Babelfish only works half the time? Because idiomatic expressions exist. Because words are ambiguous -- one word can have multiple meanings and multiple words can mean the same thing. One word can have different meanings to different people. (BTW, if you want to explode your head, just *begin* to study semantics).

    This will probably be another "nobody will ever need more than 16k of RAM" quote, but I think we'll have a hell of a time getting machine translation up to human standards until the machine is thinking for itself. Not that i'm arguing it can't be done, it's just not as straightforward as L&H, or IBM, or the Office of Naval Research would have you believe.
  • When will people learn? When talking amongst geeks, monty python is NEVER an obscure reference. Quoting an obnoxious hit sitcom would be a more obscure reference in the context of a /. post than monty python could ever be.
  • by whm ( 67844 )

    Watching those foreign executions is so drab when you don't speak the language!
  • This guy should have bought one before posting on slashdot! This is some nasty english grammar!

    For example: what would you say of translator wearable of language when on a foreigne execution? No fumbling for a book of expressions, any cumbersome portable computer. This mobile and light device now placed by ONR is really a flexible device, computer of girdle-model - not larger than a package fanny - making it possible the language of the speaker to be translated in the real time near for the listener.


    No offence intended...just late night humour!

    -Ben
  • Yes, as that article points out, there is a great deal of context required to do translation. Translation of larger bodies of text is easier than translation of similar volumes of isolated sentences or phrases. For the anglophone monoglots in the audience, consider the word "Copy" in isolation. It could be a noun, meaning a reproduction, or a verb, meaning to reproduce. What I have done in this simple example is to perform a translation, not from one language to another, but from one word to a synonym in English. Not only are there multiple possible translations, but the meaning itself is ambiguous.

    Yes, as we speak or write at greater length, some of the ambiguity disappears. But think about the fact that no one speaks in complete grammatically correct sentences all the time. We make mistakes, we lose our train of thought, we get interrupted.

    It seems an obvious point, but I will make it anyway, machine translation is unlikely to exceed the best quality of human translation under ideal conditions. Some things are impervious to translation. There is a wonderful article about that problem in this month's issue of Liberty magazine. It starts off discussing the French translation of one of the Harry Potter books, but touches on several other translations. It's worth reading.
  • Not as crummy as you made it. Although it did mistranslate "militaries ties" as "military neckties".
  • not larger than a package fanny Uhh.. did this go through a babelfish translation from a romance language... or is this a butt in a box? (or a box in a box for those across the Atlantic)

    -----
  • will it translate l33+?

    maybe arabic leet?

    "ph00l1sH am3r1cAn p1gd0gz! 3y3 sp1t 0n j00r fLaG!!!! nAtAl13 p0rtmAn 1z A h0t cH1x0r i g1v3 j00 3 cAm3lZ f0r h3r!!!!!!"

    /Fross
  • having recently re-watched first contact, how do you suppose the vulcan's UT translates without /any/ english for comparison?
  • Is this thing really wearable or will I end up looking like a freak with a computer taped to my belt? Some of these wearable devices lack styling. How can you spot a tourist at 50 yards? Just look for the big tanslator on his hip.
    >neotope
  • Most literate people now speak English, either as a first or second tongue.

    Sorry, this is false.

    -----------------------------------------------

  • I tried to use babel fish for a spanish project in my highschool. Big fucking mistake, it turned out to be pure gibberish and I got a big fat F.

    The phrase "serves you right" springs to mind.

    I can see people who are too lazy to learn another language getting into all kinds of sticky situations. CIA agent pulling a gun on a foreign criminal: FREEZE MOTHER FUCKER OR I'LL BLOW YOUR FUCKING HEAD OFF!!! What the foreigner hears: Would you like a new puppy?

    So? If someone points a gun at you and starts screaming at you it doesn't matter what words come out, you get the idea. You can use the same non-verbal clues to help you in conjunction with the translator.

    George Dubya talking with the president of france (he's to stupid to learn another language)

    Sadly many English take an equally arogant and ignorant view

    : I would like to build a STRONG relationship of compassion between our two natIONS. I want to help execute and build military ties with you.

    In the language of diplomacy, even a 100% accurate translation would bear little resemblance to what the speaker actually means.

    Phillip.

  • Running the phrase "Hello. I would like to use your finest restroom, please." through Babelfish a couple of times, I got:

    "Their would like to use good day I restroom more finely please"

    It might be more effective to just speak in your own language and use gestures to try to get your point across.

    -Legion

  • Yeah, I think so... Looks like the linked-to piece has been run through the babelfish a time or two.

    -J
  • "Please Sir, to be giving me that large expensive computer around your waist, or else I be blowing your head off with my handgun."
  • by netrat ( 104221 ) on Friday January 19, 2001 @07:39PM (#494395)
    I tried to use babel fish for a spanish project in my highschool. Big fucking mistake, it turned out to be pure gibberish and I got a big fat F.

    I can see people who are too lazy to learn another language getting into all kinds of sticky situations.
    CIA agent pulling a gun on a foreign criminal: FREEZE MOTHER FUCKER OR I'LL BLOW YOUR FUCKING HEAD OFF!!!
    What the foreigner hears: Would you like a new puppy?

    George Dubya talking with the president of france (he's to stupid to learn another language): I would like to build a STRONG relationship of compassion between our two natIONS. I want to help execute and build military ties with you.

    What the french president hears: I think we are going to take strong military action against the nation of france. And I am going to have you executed.

    Scary stuff.
    ----------------------------------
  • Thanks for the info. Was I the only who got the joke when I first read the topic?

    Some people are so literal :)

    Mordred
  • I know that as soon as I fire up one of these, I'll be saying things like, "My hovercraft is full of eels" and "Would you please fondle my bum."
  • AFAIK some of the troops in Bosnia were
    equipped with similar translators.
  • It's a cultural thing. For example:
    I really like anime.

    means, "Busty school girls with big eyes are great. Please have freaky circus sex with me."

    Do you play your video games often?

    means, "Are you enough of a loser to go out with me?"

    See?

  • Damn it all of you, Stop evolving!! your messing with God's Plan!!
  • (this is for southern california kids who have just recently gone to college and started to have to associate with people from other (bay-area) parts of california) how many bay-area kids does it take to screw in a lightbulb?

    Hella

    and how long does it take them ...

    days

  • ... what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution?

    Ummm... well, actually, if I knew I was going to be executed in another country, I probably wouldn't go in the first place... Oh! You mean foriegn excursions.

  • Will it translate "geek"?
  • They had these in the movie "The Last Starfighter" in 1984. Good movie, great idea.
  • Except Adams, in H2G2, called it a Babel Fish [altavista.com].
    Like Tetris? Like drugs? Ever try combining them? [pineight.com]
  • I didn't read the whole blurb. I didn't recognize the "Babelfish" variant spelling of "Babel Fish".

    OK, I thought of another one. There were stories in Contact magazine (used to be put out by the same people as Sesame Street magazine) about such a portable device. More to the point, this was an electronic device that operated when the user stuck his or her finger in it.


    Like Tetris? Like drugs? Ever try combining them? [pineight.com]
  • Oui. Ja.

    Christians say no to Ouija boards (or, as they were called in Nintendo Power [nintendopower.com], "Luigi boards").


    Like Tetris? Like drugs? Ever try combining them? [pineight.com]
  • by yerricde ( 125198 ) on Friday January 19, 2001 @10:11PM (#494408) Homepage Journal
    English is SVO. Spanish, French, and Italian are SVO or SOV depending on whether the object is a noun or pronoun respectively. Japanese is SOV. Irish is VSO. Arabic and Hebrew used be VSO; now AFAIK they're SVO. Klingon is OVS. German is largely IvSOV (I = initial subject or adverb; v = auxiliary verb). Yodaisms are OSV. Lisp and Scheme are largely VSO.
    Like Tetris? Like drugs? Ever try combining them? [pineight.com]
  • Original text: For example: how about a wearable language translator when on a foreign operation?
    Slashdot translation: For example: what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution?

    That's amazing! Now if only they could perfect the Slashdot to English module...
  • It's interesting to see the gaps in the fish's translation here... The list of language names ends up part in English, part in French, and part in German. But the best is "Mandarin Chinese" = "Chinese of tangerine".
  • yawn, whenever there is a linguistic topic in slashdot someone trots out this bollocks. i see someone tiresome has also done the "if there are mono-lingual they are american" joke too
  • u mean its not that? damn... i wonder if i can cancel my order
  • The machines will embody human qualities, they'll convince us that they're human. And we'll believe them.

  • Excuse me, but last time I checked, voice reconization at all requires very clear and precise speaking, involving hours of vigious training at a computer. The amount of time it would take to get a sensable translation out of these things could be used to teach the officers using them numorious languages. Not only that, but the officers would then be better, more educated and intelligent people for the training.

    Of course, if you actualy READ the announcement, it just says that they are planning on designing one, not exactly a sure sign of hope.
  • Surely I can't be the only Brit who thought of getting a sex toy delivered mail-order when seeing the phrase package fanny? Here, of course, a fanny is a girl's front bottom, as it were.
  • not larger than a package fanny

    In England fanny is slang for the vagina. Strange sex toys you yanks have ;-)
  • (this is for southern california kids who have just recently gone to college and started to have to associate with people from other (bay-area) parts of california)

    how many bay-area kids does it take to screw in a lightbulb?
  • "Moreover, it wouldn't just translate word-for-word, but would be able to understand the context in which a term or idiom is used to influence the resulting translation.

    It would be capable of dictionary stacking; for example, a "click" to the military is a measurement of distance, whereas to civilians it is a short sound. By having the military dictionary stacked on top of the standard dictionary, the system will be able to generate an appropriate translation for the wearer's circumstances."


    So hopefully this means no problem with those compensations.. Theoretically you could just stack a 'slang' dictionary or a 'doublespeak' dictionary and be prepared for any occasion.. You just best hope that the people programming the dictionaries aren't messing around with the translations..

    'My hovercraft is full of eels.'

  • At my sleep deprived state, "petaflop" really seems more like a cooking technique than a gauging of processes. I think anything that involves this word will be forever lost in convolution.
  • First, be careful not to confuse interpretation (spoken, real-time) with translation (text-based and delayed).

    Most people commenting on machine translation take either of two extreme stances. My wife is a translator and we often have lively discussions on the subject. Some say it is the best thing since sliced bread because it will break down language barriers all over the world and help people communicate and put an end to wars and all that stuff. Others insist that it is impossible because it produces utter nonesense and is unreliable - "Look it made a mistake! This is so baaaaaaaad!".

    I believe there are different levels of translation quality, each very well suited to different applications. Just like restaurants.

    a) The ultimate where everything is perfect. This is where the text is handled by a professionnal and experienced translator with extensive knowledge of the field and reviewed by other professionnals of the field in the target language. You want this for contracts involving large sums of money, for written agreements between countries, for operating manuals of life-critical systems and the like. This could be assimilated to the best restaurants in the country, the five stars ones you find in posh travel guides. This is unfortunately what most people think about (and expect) when they hear the word "translation".

    b) Normal, cost-efficient, human-made everyday translation. This is where the language is correct and there are no obvious mistakes for the casual reader. It often contains misinterpretations and missed jokes but the meaning usually gets through. This is what you get with translated news, instruction manuals of cheap, foreign made VCRs and internal specifications for international projects. You could liken this to the nice little family restaurant a few streets away. Nothing too fancy but it's better than what you would make yourself.

    c) Machine translation where you can see the obvious mistakes and the language is often improper. But if it is not high end litterature, some of the meaning gets through. This is like most fast food. You can do better yourself but it's fast, cheap and convenient.

    Machine translation opens a whole new market of "understanding" foreign texts. Although the result is almost never suitable for publication, it allows many people to have cheap and fast access to information they would never have used otherwise. And sometimes to spot pieces that are worth translating with a higher level of quality.

    Machine translation will not bring perfect free translation to the masses and it will not put translators out of business. Just like McDonald's did not bring top gastronomy to your average shopping center and it did not put good restaurants out of business.

    We should not expect perfect results form machine translation. It should instead be recognized as a very usefull addition to the tools at our disposal with it's own cost/efficiency ratio.

  • If you want to meet people the likes of which you've probably never met before ... learn their language.

    If you want any interesting travel experiences ... learn a different language

    -Christian Most literate people now speak English, either as a first or second tongue. The Internet has of course aided in the spread of English. Thus, this gadget would be of limited utility. If you want to communicate with someone, use English.

  • First of all ... the person you are replying to was most likely making a little joke. Translations with babelfish [altavista.com] can be quite humorous ... in fact, I believe there are many pages out there that have translations of humorous and possibly even offensive (mis)translations.

    Second ... I really disagree with your assertion that the US looks down on people for speaking poorly more than ANY other "industrialized" country in the world. Don't you seem so worldly?

    France (notably Parisians) has a terrible reputation for being snobby and uncivil towards those who do not speak French properly ... even towards those that have tried for years to learn their language.

    Look at it this way ... English with an accent sounds cool. If I hear a woman speaking with a Spanish or French or German or justaboutanyother accent ... I think it's sexy. I don't think I'm alone there. My entire family is Argentine ... and they speak with funny accents ... people like it! However, when we go over there, and the natives hear how my family members' accents have changed, or how off my accent is, they laugh and make jokes and DEFINITELY notice. Now, as for those who aren't Argentine trying to speak the language ... it sounds ugly ... and tons of people think so. It's almost as if Spanish only sounds good if a native speaks it ... with no real accent ... again, I do not believe I'm alone here ... especially among the natives.

    This device is likely to rock. I'd love to be able to get along better in any non-English speaking place ... it'd also be nice to hear what people were saying about you, too. Also, I'm sure that there'd be tons and tons of mildly humorous webpages and late night talk show host skits with slightly messed up translations when it makes it to market.

    One more thing, want good chances to get hard looks in just about any other country besides the US? Talk like a loud American. Yes, just the accent brings about bad looks and conversations about lousy US foreign policy. Go tell them those folks they're xenophobic and prejudiced and lighten while you're at it you damn hippy.

    -Christian

  • To admit that English is a unviersal language or a lingua franca is not arrogance, but recognition of fact. There were previous so called universal languages (French, Mandarin, Latin, Greek). it's not "american" arrogance to say this. What language unites India? English. What language is used at Dutch universities? English. and so on. You could say chinese is the mother tounge of more people,but the word "chinese" is too vague. More people speak english as a second tounge than any other. Most people can speak a basic level of it. that doesn't mean that learning a second language isn't important (i'm studied mandarin for almost 4 years). language translators are booooring sydney, boooring.
  • Are you trolling or just trying to be funny?

    Any response will certainly help out the moderators.

  • Pretty high UID, too. I'm impressed by people who create a new account just to troll one discussion.

    I personally didn't think the trolling was that good though. It was too obvious. Better luck next time, rk!

  • As I was washing the dishes just now, it occurred to me that maybe the idea of including a physical threat in the joke was not such a great idea. I mean, I hope it was obvious that the whole thing was a joke, but there are a lot of crazy people out there in the world, and although it may be obvious that I'm not really a klingon, it may not be obvious that I'm more or less sane, and not at all inclined to violence. Sorry, Michael.
    The Assayer [theassayer.org] - free-information book reviews
  • by bcrowell ( 177657 ) on Friday January 19, 2001 @07:51PM (#494427) Homepage
    K'plah!

    Reading and posting on Slashdot am I from Klingon homeworld through wearable universal translator device, operating with optional subspace radio module and speech-too-text and text-too-speech technology. Device excellent is it, but a day very good two die had better it bee for Michael, because has he insulted are honor through him saying that was this device invented by humans.


    The Assayer [theassayer.org] - free-information book reviews

  • >a Web-site with an image of what appears to be
    >a man who just gave birth.

    Strangely enough, don't see any goatse.cx links in the comments for this article yet. But I'm sure the local trolls will fix that real soon.

    >I do not believe I will be returning to this Web-site.

    Oh, if only it were true...

  • Yes. Da. Si. Oui. Ja. Damn straight.
  • The translator is unfortunately only translating the verbal language of the speaker. Hence the wearer would have to be able to 'speak' the cutural body language of the listener in order really communicate effectively. Otherwise up to half of the meaning in the conversation could be lost in the differing body languages and hand gestures.

  • Correct. As I understand, Spanish is the most popular of all first and second languages, per capita.

    It's followed, not very closely at all, by English, then I think it's one of the asian languages. I read this a few years ago, so it may not be completely accurate, but there was such a disparity between spanish and english that I can't imagine is meeting that fast.

  • I seriously wonder how this thing would translate a rap song... or any slang for that matter..

    The fact of the matter is that most people won't want to spend thousands of dollars to tell people that their "cheese is a watch" or other jibberish..

  • Just think about the speech recognition problems: if YOU cannot understand what is said, how can your computer ? Much less translate.
    One advantage I can see of the translator being wearable is to carry it out. While it may be useful in a business environment - though people there are supposed to be educated enough to speak foreign languages (ok, well maybe not), it could not do anything for you out in the street, where they have to deal with mangled words and thick accents.
    Kind of defeat the purpose. Kind of defeat the purpose.
  • Note to netrat: when instulting others' intelligence, spell check your work. (he's to stupid)
  • It's often difficult for two people who speak the same language to express themselves clearly enough to be understood by the other. It takes great care and effort to express something so clearly that there is no possible misunderstanding.

    Two examples in the same language to consider for translation:

    1. Here's an admittedly complex example:
      • In my nearly 20 years' experience in software quality assurance, I've seen all kinds of problems arise in requirements documents, functional specifications, and actual applications where the author was uncertain about what was intended or, though clearly understanding what was intended, was unclear in expressing that intention, and so ended up expressing something that was either undesirable or even impossible; this caused the result to be flawed, at best, or unusable, at worst.
    2. Here's another expression of those concepts:
      • I work in software quality assurance.
      • I have performed this work for nearly 20 years.
      • I have seen problems in requirements.
      • I have seen problems in functional specifications.
      • I have seen problems in actual applications.
      • Authors sometimes do not fully understand their intentions.
      • Authors sometimes do not clearly express their intentions.
      • etc.

    Which of these do you think would be more easily translated by an automatic device?

    Another example, using two languages:

    1. In English:
      • I am hot.
    2. This can be expressed in German as either of:
      • Est ist mir heiss. (It is, to me, very warm.)
      • Ich bin heiss. (I am sexually excited.)
    (According to Babel Fish [altavista.com], I'm really excited :)

    Interaction between the speaker and the translation device

    What I've seen here on /. so far suggests this interaction with the device:

    1. Person 1 says something.
    2. The translator translates what was said.
    3. The translator "speaks" what it translated.

    It makes sense, to me, to have the translator express its difficulty and to ask the speaker to rephrase the statement. There are a wide variety of books and grammar checking tools to help writers detect and correct common mistakes. There are readability tools to assess the grade level of a document based on the length of sentences and the number of syllables in the words. These tools could be used to help recognize the ambiguities, and to have the translation device request help from the speaker.

    Commercial Possiblities:

    Why must the device be self-contained? I'd see great value in having the users employ cell-phone-like devices to communicate with a central translator. (We already use the same concept with X-window where the input and output can be on a machine which could be far from the machine doing the processing.) This approach has many advantages:

    • All of the computing power need not be carried around by the user.
    • Upgrades can be handled centrally.
    • The device becomes much simpler to develop and maintain.
    • Longer battery life is possible.
    • Much more computing power can be used to perform the translation.
    • Larger and more extensive dictionaries can be used.

    NOTE: There's an obvious disadvantage in a military situation where the troops would rather not broadcast their location to the enemy when they are trying to communicate with a local. Hence, the desire for portability. But us common folks are not under such constraints.

  • In what language did "johnwebster" write this article?

    Did The Fish render this translation?

  • However, most literate English speakers speak English.
  • Maybe I'm just sheltered, but I do not know what a 'yid' is. Please elaborate. Also, for everyone that is going to tell me something like 'look in the mirror', I will laugh for you in advance: . Ok, thanks.
  • Supposedly slash doesn't supported CODE or PRE.. maybe it is unicode or something? Let's see CODE here filler PRE here ..
  • Yeah, but then, it's France.
  • Sounds like a pretty cool guy.. the gaylord part, I can deal with, but the scientology/metallica thing, I don't know about...
  • I hope for your sake you don't actually [try to] use *.cise.ufl.edu for anything.
  • So, just have him talk to timmy.
  • That's lame. Thanks for the explanation.
  • But it's still imperfect. Example conversation. Japanese and English

    american:"HI I LIKE AH-NAH-MEE MUCH"

    japanese:"AH-NAH-MEE IS VERY GREAT IN JAPAN"

    american:"DO YOU PLAY YOUR VIDEO OF GAMES WELL"

    japanese: "YES. A WINNER IS ME AT FANTASY FINAL 7 NOT LONG."

    american: "ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US"

    etc. etc

    Yes, I wouldn't try asking a date out in a foreign language with this thing

  • by myosin ( 214390 ) on Friday January 19, 2001 @09:29PM (#494446)
    The johnwebster writes a " other Sci-Fi utility obtains more close to reality: translators wearable." Babelfish, Ground-model, thus you also can usually speak any language: For example: what would you say of the translator wearable language when on a foreign execution? No fumbling for a book of the expressions, any cumbersome portable computer. This device of mobile and light now placed by ONR is really a flexible device, computer of the gird-model - either large that a module fanny - making to him possible the language of the loudspeaker to be translated in the real time near for the listener.

    Oh yeah - this is gonna work out real good.

    -----
    "Almost isn't good enough - but it's almost good enough."
  • Would you like to come back to my place? Bouncy bouncy! My nipples explode with delight!
  • that way they will finally understand the terms "thingy","dohickey"and "watchamacallit"
  • This is probably a big improvement over how normal tactical units communicate with locals. Right now, hand signals, emphatic yelling, etc. are the tool of choice for dealing with the language barrier between soldiers and civillians/prisoners. Even the ability to generate simple imperative or declarative statements on the spot would be quite helpful, "Go over there" or "You must leave your house. We have requested indirect fire near here."

    Assuming this application, the best thing a designer could do would be to add a way to specify that a statement is imperative, since imperative statements would probably be the most common. In English, for example, a simple imperative statement is distinguished from a declarative statement only by context. In romance languages there is generally another verb for imperative uses so the translation is ambigious unless some contextual information by the English user.
  • I couldn't agree with you more. That was a pretty damn well written analysis of the article, this sort of thing is what I read slashdot for. I'd say,due to the complexity of the problem, we would need a different class of computer (neural?) before we could arrive at a workable solution for a synchronous translation machine. However, in this case a few thing will probably come to aid this device:

    Limited "universe" of usage.
    The phrase translation topics and the use are limited to single languages (two including the "output language" and single areas of use) That should reduce the number of variations on a meaning a device needs to check before it can generate the output.

    "Cross training"
    There would probably be some for of cross training occuring when used frequently. The wearer would adjust to the machine in the same way the machine adjusts to the wearer (Just look at my handwriting after months use of JOT for the palmpilot =))
    L&H have folded, perhaps it was just too difficult? =)


    --

  • That reminded me of this [olm.net]. Not the greatest, but kinda neat.
  • Translation Screw-Ups
    1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea."
    2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
    3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."
    4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
    5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
    6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
    7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
    8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
    9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."
    10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

    Maybe someone'll think twice before using this translator :-)
  • Reading the article, a thought just popped into my head ...

    English language has different word order than most other languages.

    Do they plan to compensate for this? Or will it just wind up sounding like a web page run through every language in babelfish?

    Hmm.. I could just imagine the impact on diplomacy, or negotiations ...

    ---

  • The text in the article is a section of the press release translated from English to French and back from French to English with the Fish [altavista.com].
  • I am not going to dignify the responses my original comment has provoked with responses to the messages, instead I will write a message here.

    I have to admit, I am a bit disturbed by the lack of morals of the people posting on this site. I have already clicked on one link and been taken to a Web-site with an image of what appears to be a man who just gave birth. And the responses to my message were simply offensive. One person simply berated with a stream of insults engineered to offend me, while another substituted the letter 'X' for Christ about 3 dozen times -- I do not believe I will be returning to this Web-site. I do promise, however, to pray for you all.
    ---

  • by rk simms ( 307286 ) on Friday January 19, 2001 @07:45PM (#494494) Homepage
    This seems to me to be a bit disturbing. Why should anyone voluntarily attach an electronic device to their bodies, only to undo the work of God?

    Our Divine Father split up the languages for a reason -- To punish us for our sins. That this article mocks this event ("Bab*lfish") in such a heretical manner makes me ill.

    We as a race should not be trying to undo the work of God -- there is already enough sin in the world, this surely can only cause more!

    While I am, much contrary to my parents' views, in favor of the use of sciences to better the human condition, I am strongly opposed to defacing our divine-inspired bodies for the sole purpose of standing at God's feet and mocking Him in such a disgustingly perverse manner.

    I shall pray tonight for the sins of the creators of the clearly Sat*nically inspired device.
    ---

The shortest distance between two points is under construction. -- Noelie Alito

Working...