
World Poker Tour Bets on AI Dubbing of Tournaments for Latin America (hollywoodreporter.com) 9
Georg Szalai reports via the Hollywood Reporter: The World Poker Tour (WPT) is betting on AI-powered dubbing tools under a partnership with Papercup, a London-based AI dubbing company, that will replace WPT's traditional localization methods in Latin America. Papercup will work with the World Poker Tour to translate 184 of the franchise's 44-minute-long episodes into Brazilian Portuguese, the companies said.
"This will amount to nearly 140 hours of content and enable viewers across South America to access WPT's latest shows and tournaments in their native language quicker than ever before," they explained. "Forced to deal with lead times of up to six months, the company experienced ongoing challenges with timely content delivery and adaptation." The Papercup deal will cut those lead times in half, the partners said. "Now the premier poker content produced by WPT will be able to reach international fans watching on OTT platforms, as well as its own FAST channel, faster than ever before," they touted. Financial terms weren't disclosed.
Papercup uses a combination of machine-learning tools and expert human translators to "deliver maximal linguistic and tonal accuracy." Its AI voices are built using data from real voice actors to ensure they "have all the warmth and expressivity of human speech," it says. "The quality of Papercup dubbing has been second to none. A big part of that is down to their AI voices and expert translators who go through every sentence to make sure the moment is truly captured in the new AI dubs," said Marc Dion, director of distribution & ad sales at WPT. "The major streaming platforms have very stringent criteria when it comes to dubbed content and if it's going to connect with our shared viewers."
"This will amount to nearly 140 hours of content and enable viewers across South America to access WPT's latest shows and tournaments in their native language quicker than ever before," they explained. "Forced to deal with lead times of up to six months, the company experienced ongoing challenges with timely content delivery and adaptation." The Papercup deal will cut those lead times in half, the partners said. "Now the premier poker content produced by WPT will be able to reach international fans watching on OTT platforms, as well as its own FAST channel, faster than ever before," they touted. Financial terms weren't disclosed.
Papercup uses a combination of machine-learning tools and expert human translators to "deliver maximal linguistic and tonal accuracy." Its AI voices are built using data from real voice actors to ensure they "have all the warmth and expressivity of human speech," it says. "The quality of Papercup dubbing has been second to none. A big part of that is down to their AI voices and expert translators who go through every sentence to make sure the moment is truly captured in the new AI dubs," said Marc Dion, director of distribution & ad sales at WPT. "The major streaming platforms have very stringent criteria when it comes to dubbed content and if it's going to connect with our shared viewers."
Well (Score:3)
Re: (Score:2)
I was thinking the same thing - not that specifically, but that poker has a LOT of really specialized jargon and slang that is used nowhere else, plus a bunch of words that have meanings, in poker, that are very different from the dictionary. I would be really impressed if it worked perfectly! I'm more expecting the result to be funny, confusing, or just sad.
Flush is a really good example. I look up flush in the dictionary and there are seven major definitions. Only 1/2 of one definition is the one use
Re: Or can't Latin Americans read? (Score:2)
I don't expect literacy of any sports worshipper.
viewers across South America? (Score:2)
Re: (Score:2)
They obviously see the Brazilian diaspora as their core audience.
Waiting for AL to be used in World Poker Tour (Score:2)
80% as good as a real human (Score:2)
What if real-time machine translation is 80% as good as a professionally translated broadcast (hypothetically)? 80% is a passing grade, well it's a B-/C+, so it's not a great passing grade. It's the kind of grade you can get as an MBA that parties all the time and never studies.