Won't happen, at least not with my books.
There is a reason writing the last one took two years. Many of its passages have very carefully considered wordings. Intentional ambiguities. Alliterations. Words chosen because the other term for the same thing is too similar to another thing that occurs in the same paragraph. Names picked with intention, by the sound of them (harsher or softer, for example).
I've used AI extensively in many fields. Including translations. It's pretty good for normal texts like newspaper articles or Wikipedia or something. But for a book, where the emotional impact of things matter, where you can't just substitute one words for a synonym and get the same effect - no, I don't think so.
This is one area where even I with a general positive attitude to AI want a human translator with whom I can discuss these things and where I can get a feeling of "did she understand this part of the book and why it's described this way?".