Comment Re:Hmm (Score 2, Informative) 377
I still think that's ambiguous.
For instance, nouveau riche is a French phrase imported into English. Webster's has it listed, but my spellchecker cries bloody murder when it sees me type it. That's two words; Webster's has an entry for nouveau but not for riche. So is riche an English word?
Webster's has anime as a Japanese import, but not otaku or hentai, both of which are also widely used in the English-speaking world.
Queso may be the Spanish word for cheese, but around these parts we use it as an English word to refer specifically to molten nacho cheese, as in chili con queso. Speaking of which, the word nacho is a relatively recent import, and while Webster's doesn't list chili con queso, it does list chili con carne.
I would probably have a lot more to work with, too, if we were speaking a different language, besides English, because so many neologisms in our language make their way around the globe.