It turns out that, in French, many of the verb conjugations sound the same even if they are spelled differently, I feel that my speaking and listening skills could have progressed farther without a hyper focus on that baggage.
I feel your pain. I took Latin in high school and ran into five declensions for verbs and multiple patterns for nouns, consisting of different suffixes for different cases. Not only that, Latin uses a construction called the ablative absolute that packs lots of information into two or three words, but translates into English as the nominative absolute that's a lot longer. As an example, in the classic Latin tale of the Golden Fleece, the author packs, "The provisions having been stored, the Argo set out..." into two words. I only remember seeing the English form used once in published literature.