Comment What did we learn.. nothing (Score 4, Insightful) 43
I have worked with game designers, have been a translator, and am a developer. I have been a professional translator and had a friend who only did game translation. Yes I know designers hate AI and I understand it. I translated patents, corporate docs, scientific papers, manga, etc. Translation business has probably gone poof by now due to AI. But.. manga translation is actually really hard. Not only did the margins shrink to impossible due to lack of interest / budget for quality, it is also like translating film subtitles and sometimes even required historical research.
These days, I use Claude to check my Japanese before sending and sometimes to figure out obtuse emails sometimes. My written Japanese has improved. Claude is really good but I wouldn't use it for a final production film subtitle, game, or manga. For this purpose though, it would be amazingly fantastic as the sheer volume and the purpose of research means nobody overseas would be able to ever grasp a fraction of it or translate it all manually. As noted in the Ars Technica article: “Famitsu alone is over 1,900 issues, each with [a hundred-plus] pages,” journalist and author Felipe Pepe noted. “That’s one magazine from one country. [Human translation] would be ideal, but it’s impossible.”
I skimmed the GPL'd code, after 1500 lines got tired and got Claude to quickly scan it. It sounds like a really cool scanned document viewer with side translation viewer, but is not a translator at all. The guy in TFA apparently used some of the project's funds for translation of the scanned magazines which he mentioned were like $1 per issue which honestly, it is like 1000x cheaper than a human. No human could ever do it unless it was their lifelong hobby maybe. But, there must have been a lot of issues so I guess he racked up some charges and AI haters gunned him down, apparently.
If you really were learning Japanese (like I did long ago) you might try all kinds of scanning, OCR, online and offline dictionaries, and still not understand everything due to made-up fantasy words. You might have to corral some Japanese gamers to answer questions you cannot figure out. So this is not as good as having a Japanese otaku next to you but still pretty great and you could improve the translations too, couldn't you?
It looks like Nichols who hates anything AI deleted his post, and the person who spent tokens to translate is paying back to the project with his own money. And he made a GPL'd viewer which sounds nice. So it sounds like in the end, we have butt-hurt and afraid people, one honestly kind-hearted guy, some new OSS software, a free archive at archive.org, and a lot of translations this guy paid for. Hopefully other people might contribute translations either automated or not, so that people do not *at home* each pay for tokens to just translate their own copies of magazines that could have been just translated once and posted on the archive. I have no idea about copyright though I think one was from 1992. Nobody mentioned anything about that and if it is for historical research it sounds like fair use..