Comment Re:can we have section breaks next (Score 1) 25
Very long time fluent speaker / daily writer of business Japanese here. I also worked as a professional JP to EN translator so am very familiar with translation issues. I have found Claude Opus to be extremely helpful in two situations:
1) Reviewing Japanese email / document I have written.
- Finds typos
- Gives good advice (sometimes too stiff so I don't listen anyway)
- Points out awkward phrasing and offers better. It does follow some patterns too frequently, and sometimes it stops sounding like me. Yes I would like Claude to have better Japanese skills and I would not want to write with his "tone" but still, very useful.
- I actually learn from it.
- It helps me reduce the length of my email while maintaining important content. This actually would have been good for me to have years ago just for shortening English email.
2) Helps me understand difficult to penetrate email from nontechnical client. It has allowed me to reduce the need for clarifications. Sometimes I have read through an email that seemed obtuse and just asked Claude what I am missing or why this person seems to not understand what I wrote. It can be a combination of being nontechnical while also being more subtle. I think it has helped me improve comprehension even after years of it.