Babelfish Mutations 112
Zen Master Nate writes "You are probably familiar with the BabelFish translation page, where you can enter a phrase and have it translated to or from several languages. Quickly. Inaccurately.
This page automatically feeds the results back into the machine, resulting in exponentially erroneous translations. " I've been feeding it quotes from American Pie, Star Wars and Seinfeld. I should get out more.
The Slashdot Effec[tm] strikes again! (Score:1)
Perhaps someone should warn people when their websites will be featured on
vr
Translation 'errors' masking deeper truths? (Score:2)
The first was the result of early ('first wave') AI research. Mid 50's or so, right at the height of the Cold War. For some reason, the Feds thought English/Russian translation would be easy as (warm apple) pie. Alas, the phrase:
"The spirit is willing but the flesh is weak."
came back from its round trip as:
"The vodka is strong but the meat is rotten."
Pretty good intelligence-gathering, I say.
Better still, some philosopher translated the line from Shakespeare"
"Many a bad wedding has been prevented by a good hanging." [possibly I have mangled this one myself]
into German. Some other philosopher translated it back as,
"It is better to be well hung than ill-tempered."
which is so true, it may be the one thing all slashdotters could actually agree on!
Re:The Dialectizer (Score:1)
First moron on heise http://www.rinkworks.com/dialect/dialectp.cgi?dia
Copy & Past it to babelfish
output:
Winblows and Linux - a mad team
Genuine professionals are not with faith wars around the `richtige ' Betriebssyssem; the
C'pootrwebuhlt is hetehogen, and so it can only concern to find the altogether optimal solution.
Instead of `Linux odeh Winblows, duh... uh...? ' is called therefore, the best from both Webuhlten
zusammenzubriggen and to make usable.
More as peaceful coexistence Winblows Linux Bootmanageh Linux than Winblows Sehbeh
x-Sehbeh for Winblows
Ye're killing all the cool sites! (Score:1)
Re:Damn. (Score:1)
I'm not usually the one to nitpick, but it seems pretty important in this case.
---
For a real laugh... (Score:1)
YAST yet another stupid translation (Score:1)
(portugese)
The tablet of parquet of the commander sucks. We have ourselves we suck.
(spanish)
The mark of commander I aspires. We have ourselves we aspired.
Ask Slashdot: Comp-Sci Graduate Schools (Score:1)
I liked this one (Score:1)
The translations aren't that bad :-) (Score:1)
Ich mag keine Microsoftprodukte benutzen!
I may not use Microsoft products!
Ich kann möglicherweise nicht Microsoftprodukte benutzen!
I cannot use possibly Microsoft products!
Ich kann nicht Microsoftprodukte vielleicht benutzen!
I cannot perhaps use Microsoft products!
Ich kann nicht Microsoftprodukte möglicherweise benutzen!
I cannot possibly use Microsoft products!
You see it knows you shouldn't use microsoft products!
oh, ok (Score:1)
I didn't actually get to hear the sound clip (school network, no sound card on this machine), but, assuming that, in the speach, he doesn't use the "ein" then... oops. And then, yeah, technically, we'd all know that he meant to say "I'm a Berliner" if he had said "Ich bin ein Berliner" (and we'd really know it if he said "Ich bin Berliner." ) seeing as how I'm learning German and am obviously no native speaker, I have been taught that the "ein" article is not to be used when stating what nationality, locality one is of. So, in another technical sense, if I/someone wanted to be anal retentive, they could still argue for the jelly donut cause, but hey, we all get the point.
Thanks for the correction. Thanks very much indeed.
cultural differences (Score:1)
Wir kommen, DOS zu begraben, um es nicht zu preisen.
We come to bury DOS in order not to praise it.
Wir kommen, DOS zu begraben, um es zu preisen.
We come to bury DOS in order to praise it.
More recursiveness (Score:1)
"We are Xavier men forever as we hail the white and blue!"
The fight song is even worse. The Italian translation brings in Moscow and Victoria and has several recursive places.
Try: Come eat my leg (Score:1)
Some translations (Score:1)
"I love microsoft windows operating system"
into spanish, and you'll get:
"Dominate to the system the operative one of the Windows of Microsoft "
Or try:
"my computer runs only linux"
into italian, and you'll get:
"for so that it extracts in order to continue of the calcolarici in order to only work the linux"
Now for an important question:
"Can bill gates rule the world"?
French: carries it that the invoice can it that it reigns the world?
German: can calculation gate arrange the world?
Spanish: can the door of the account to govern the world?
Portuguese: can the gate of the customer govern the world?
Italian: can the gate of the invoice regulate the world?
Bug on some word replacements? (Score:1)
J'ai eu un combat de lumière-light-saber avec Darth Vader passée la nuit
I had a combat of light-light-saber with Darth Vader last the night
J'ai eu un combat de lumière-lumière-light-light-saber avec le bout de Darth Vader la nuit
I had a combat of light-light-light-light-saber with the end of Darth Vader the night
J'ai eu un combat de lumière-lumière-lumière-lumière-light-light-light
I had a combat of light-light-light-light-light-light-light-light-s
J'ai eu un combat de lumière-lumière-lumière-lumière-lumière-lumière-l
I had a combat of light-light-light-light-light-light-light-light-l
I would guess that instead of prepending 'lumiere' onto 'light' it should've replaced it.. still, its interesting
(and in case you're wondering, there was a guy in a Darth Vader costume at the nightclub I went to last night. I tried fighting him with my glowstick. I lost.)
Re:Bug on some word replacements? (Score:1)
There are some other weird bugs
Try writing anything with the word "story" in it. It would always be translated back into "history". In any language.
If it was only one language, it could be quirks of that language, but this seems consistant.
Movie titles (Score:1)
The movie "night of the living dead"
Is translated in italian to:
"duration of the night put out of order of the men"
And german geeks should love the movie: "room with a view"
Which is translated to:
"Workstation with an opinion "
An then, also in german, "Pulp fiction" becomes:
"Mass invention"
And the movie: "Lock, stock and two smoking barrels" would be translated in german into:
"Security electrical electric circuit, addition hardware modules and two smoking barrels"
You german guys are really into technical terms, aren't you?
The italian, however, would translate the same movie title into:
"barrels for so that to obstruct, to the resupply of fuel and two to the smoke"
And how about: "Star wars"?
Both italian and french agrees on: "the star makes the war".
Once again, the germans get technical, and preffer: "Asterisk wars "
It is also curious to find that german vampires are irish: The translation of "Interview with the vampire" is:
"Inerview with IrishIrish Irish"
And the last one: "As good as it gets"
In italian becomes: "Good how much verification".
Just in case you don't read the article... (Score:1)
The article admits that the most literal translation of standard Hochdeutsch German "Ich bin ein Berliner" would be I am a Berliner (Berliner meaning a type of doughnut - a very tasty and popular one at that - try one if you're ever in Germany sepecially around New Year's). But the article rightly points out that a living language is a much more fluid thing than a set of grammatical rules - dialects and context come heavily into play. The article puts the lie to the fact that based on an overstrict interpretation of Kennedy's phrase people actually listening to him had a chuckle at his expense. Everyone there knew exactly what the US President was saying that day. Basically the article says you *could* after a fashion interpret the sentence Kennedy said to mean "I am a German-style jelly-filled doughnut". But you'd have to be pretty juvenile to do it (the article says that not me - I say go for it!) and you'd have to basically be on crack to believe that anyone there that day heard anything other than a message of solidarity. (Which I agree with entirely).
So if you enjoy having a chuckle at the jelly doughnut inerpretation. By all means continue. You are still justified doing so. It's not completely a myth.
Mmmmm, im Moment wuerde ich sehr gerne ein Berliner fressen! And I don't mean a citizen of the city of Berlin!
Essay foolishness (Score:1)
I recommend this language scrambling to anyone who picks up on near nonexistant sexual innuendos.
the god makes mine makes oh, had killed kenny!!! (Score:1)
Use the force (Score:1)
Ooh Missus.. (Score:1)
"Their cgi, which was indicated on slashdot, caused all assortments of problems on our Servers. Since it must form many queries to another server, it lasts to run a long time. That, which is connected with the fact the fact that slashdot a Site of the very high data carriering caused your Perl processes to the rear side above is and arranges both of our Web web-Servers to clamp. It is rather probable that babelfish also one over-loaded. I had to rename it in such a way, which would not arrange it the Servers to descend again. They can above set require some examples of, what the index can do instead of. At least to traffic smooths away.
Generally we need you inform us, when you expect a large increase of traffic (I assume that you link with slashdot inserted). "
babelbard (Score:2)
CGI Mirrored here (Score:1)
It's Up Again (Score:2)
I'm the author of the page in question. Several people have very kindly offered to host the thing, and the first has gone ahead and done it. So the original URL now simply redirects you to a random mirror (of which there are now *one*, but I expect more soon).
Thank you, Brent Meshier.
Jonathan [pobox.com]Re: (Score:1)
Re: (Score:1)
Re:For a real laugh... (Score:1)
**time-out** ** ** ** ** anzeigen anzeigen anzeigen Schablone Zeit heraus anzeigen Zeit heraus anzeigen Schablone anzeigen
anzeigen Schablone anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen anzeigen anzeigen Schablone anzeigen
anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen anzeigen
anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen anzeigen
anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen Schablone anzeigen anzeigen
Schablone anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen anzeigen Schablone anzeigen Schablone anzeigen
anzeigen Schablone anzeigen Schablone anzeigen anzeigen
Giving up.
After a couple of pages of this, I'm impressed...
Looks like it broke Babelfish. (Score:1)
babble babble (Score:1)
the track of Mordor, where they are the colors. All a cycle governar it. A cycle for the position he, a cycle, the end to obtain all in him and the lock of the density in the track of Mordor, where they are the colors.
Re:Looks like it broke Babelfish. (Score:1)
more stupidities (Score:1)
returns :
Which for nice donkey!
Help ! I ate my Pink Floyd CD collection !!!
Support! I ate my rosafarbene SINCE STORAGE Floyd!!!
I may have paid for sex but I was cursed by love
I can have paid for sex, but I was by dear dear dear dear dear dear dear dear dear dear dear dear dear dear dear
dear-liebeverflucht the dear love of the love love love love.
OR
paid boxiikasten to III the III II for sex, but II by love.
(two of many)
I get knocked down, but I get up again, you are never going to keep me down.
display, but III III II II II II I i-iii-iii-ii-ii-ii-ii-i-i-i-iii-iii-ii-ii-ii-ii-i
knocked in the morning again down, it, which I never fasten display screen mask screen mask screen display.
All in all, you are just another brick in the wall.
All in all, you are another loam loam loam clay brick Lehmlehmlehmlehmlehmlehmlehm in the wall straight.
Let us all meet up in the year 2000, will it not be great when we are all fully grown ?
We mention all, all session in the year 2000, it no longer more more more rueber on left from large, if it grew us completely?
Puff the magic dragon lives by the sea
The pages Drachelebensdauern to the sea-airline holidays the magic for running.
I am the eggman, they are the eggmen, I am the Walrus !
I am, it eggman, eggmen in the morning, I am the Walrus!
And for all those in favour of British Rail,
I am sorry to announce that the oh-seven-thirty train service from London Victoria to Brighton has been cancelled due to leaves on the line.
I am to announce the fact sadly that the service of the series of OH -- filters thirty usable pages on the line, aborted from London Victoria to Brighton, were.
Re:Essay foolishness (Score:1)
Heck, we don't need computers to have funny sentences!
English as she is Spoke (Score:1)
Re:Translation 'errors' masking deeper truths? (Score:2)
----
another mirror... (Score:1)
Re:Translation 'errors' masking deeper truths? (Score:1)
F. Russian/Chinese mechanical translator translates "out of sight, out of mind" into "blind and insane". Also "Spirit is willing, but the flesh is weak" as "the drink is good but the meat is rotten."
boy oh boy (Score:1)
repost? (Score:2)
I've done this before.. (Score:1)
Re:slashdot x 30 (Score:1)
I doubt babblefish will have the problem, however I don't know how big of a pipe panix has :)
first they need to put up with slashdotters, then put up with the cgi script.. phew! that could be a mega-slashdot.
i think panix might get mad because there're no advertisements on the page. *grin*
Re:boy oh boy (Score:1)
Re:slashdot x 30 (Score:1)
---
Damn. (Score:4)
Here's the perl script, for anyone who's interested -- it hits bf once at the start, plus twice for each language available. Just enter an English phrase, and you'll see it translated to the other languages and back.
Some choice examples:
English: Why does the author use the phrase "kick-ass" constantly?
Italian: Why the author uses constantly the d of the phrase "soccer-ass"?
English: I chop down trees, I eat my lunch, I go to the lavatory. On Wednesdays I go shopping, and have buttered scones for tea!
Spanish: Edge under trees, I eat my I have lunch, I I go to the service. Wednesday I am going to make purchases, and I have scones greased with mantequilla for the tea!
English: I'll get you, and your little dog, too!
French: I will obtain you, and your puppy, therefore!
German: I receive you and your small dog, also!
Portuguese: I will start, and its small dog, too much!
English: No blood, no foul.
French: No blood, no stinking.
Spanish: No blood, no revolting one.
The source follows. /. won't let me use <PRE>, and I'm not going to format it by hand. Use "View Source" to copy/paste it.
cheers,
mike
#!/usr/bin/perl -w use Data::Dumper; use HTTP::Request::Common 'POST'; use LWP::Simple; use LWP::UserAgent; use HTML::TokeParser; $url='http://babelfish.altavista.com/cgi-bin/trans late'; print STDERR "Getting language list: "; $page=get $url; my $p=HTML::TokeParser->new(\$page); while ($toke=$p->get_tag("option")) { next unless $toke->[1]{value} =~ /^(\w\w)_en$/i; $lang=$1; ($name=$p->get_text) =~ s/ +to +English.*//is; push @langs,$lang; $names{$lang}=$name; print STDERR "$name "; } print STDERR "\n"; die "No languages found!\n" unless @langs; undef $/; $text=join ' ',@ARGV or ($text=`fortune`) =~ s/\n\s+--\s+.*\n\s*.*\n?$//; if (length $text > ($max=768)) { warn "Text longer than $max characters, truncating...\n"; $text=substr($text,0,$max); } die "Text must contain words!\n" unless $text=~/\w/; $text=~s/[.\s+]*$/./; printf "\e[1m%12s\e[0m: %s\n",'English',$text; foreach $lang (@langs) { printf "\e[1m%12s\e[0m: ",$names{$lang}; $trans=fetch($text,"en_$lang"); print fetch($trans,"$lang\_en"),"\n"; } sub fetch { my ($text,$lang)=@_; $text=~s/[.\s+]*$/. XYZZY./; my $ua = new LWP::UserAgent; $ua->env_proxy; my $req = POST $url, [ doit=>'done', urltext=>$text, lp=>$lang ]; my $page=$ua->request($req)->as_string; my $p=HTML::TokeParser->new(\$page); my $ok=''; my @tokes=(); my $toke=[]; while ($toke=$p->get_token and !$ok) { next unless $toke->[0] eq 'T' && $toke->[1]=~/\S/; $toke->[1] =~ s/\s+$//; $toke->[1] =~ s/^\s+//; push @tokes,$toke->[1]; $ok=$1 if $toke->[1]=~/(.*\S)\s*XYZZY\./s; } $ok=~s/\s+/ /g; die "Bad Response!\n". Dumper(\@tokes) . "\n" unless $ok; return $ok; } __END__
Re:slashdot x 30 (Score:1)
--------------------------------------------
English-German-English (Score:1)
I require that my levers were long enought for deletion, the bad to the right between my shoulders itch.
Hmm... Altavista appears to be down
---
Re:slashdot x 30 (Score:1)
more of them.. (Score:2)
French: A backed up penny is a gained penny.
German: A penny, which becomes secured, is an acquired penny.
Portuguese: A currency of a conserved cent is a currency of a cent earns.
Or, you can feed the newly translated english sentence again through the next language, for more strange stuff.
English: A penny saved is a penny earned.
French: A backed up penny is a gained penny.
German: Support penny is a won penny.
Italian: The penny of support is a gained penny.
Portuguese: The currency of a cent of the sustentation is a currency of a cent earns.
Spanish: The modernity of a cent of the sustenation is a modernity of a cent wins.
Fun :-)
Re:Slashdot effect ^ 3 (Score:1)
Try this: (Score:2)
--
Babelfish fills a dull day (Score:1)
I took the phrase, "I go down the stairs" because is borders on idiomatic. I then ran it through Babelfish "maually" -- English to German, German back to English (replacing "stiege" with "steps" because I knew it'd hold everything up) and then back through to French, then to English and so on until I had gone through all the languages available.
The end result: "I do to the stairs of a stage that I am."
Whoa. Deep, brother.
Re:Damn. (Score:1)
the classic case got this
English : the spirit is willing but the flesh is weak.
French : the spirit is laid out but the flesh is weak.
German : the spirit is ready, but the flesh is weak.
Italian : the spirit is arranged but the meat is weak person.
Spanish : the alcohol is arranged but the meat is weak.
Portuguese : the spirit is made use but the meat is weak.
but this one is more fun
English welcome to the tower of babel fish.
French welcome with the tower of fish of Babel.
German Welcomely to the essay Babelfi.
Italian welcome to the turret of the fish de Confusion.
Spanish reception to the tower of the fish of Babel.
Portuguese boa.vinda to the tower of fish of Babel.
ok,,, finished first cup of coffee bye bye
Even better... (Score:2)
try this recursive one:
"Pimping ain't easy!" in Italian.
More philosophical ansewers (Score:1)
"Jesus, I've gotten so popular"
and cycle it a couple of times to Italian and back, you'll get something that could make for a good Gate$ quotation in the next Encarta:
Jesus, I have obtained, therefore popular.
Infinite loop? (Score:1)
Infinite recursion (Score:1)
Translate into french the following phrase.
I love my wife more than life itself.
The Dialectizer (Score:1)
Run-on sentences (Score:1)
This is a run on sentence it is two sentences put together.
Dieses ist ein Durchlauf auf Programmsatz, den es zwei Programmsätze zusammengefügt ist.
This is a run on program sentence, it is joined which two program sentences.
Dieses ist ein Durchlauf auf Programmprogrammsatz, es wird verbunden, dem zwei Programmsätze programmieren.
This is a run on program program sentence, it is connected, which two program sentences program.
Dieses ist ein Durchlauf auf Programmprogrammprogrammsatz, es wird angeschlossen, dem zwei
Programmsatzprogramm programmieren.
This is a run on program program program sentence, it is attached, which two program program sentence program.
Dieses ist ein Durchlauf auf Programmprogramm-Programmprogrammsatz, es wird angebracht, dem zwei Programmprogrammsatzprogramm programmieren.
This is a run on program program program program sentence, it is attached, which two program program program sentence program.
Dieses ist ein Durchlauf auf Programmprogrammprogramm-Programmprogrammsatz, es wird angebracht, dem zwei Programmprogramm-Programmsatzprogramm programmieren.
This is a run on program program program program program sentence, it is attached, which two program program program program sentence program.
Dieses ist ein Durchlauf auf Programmprogrammprogrammprogramm-Programmprogramm
This is a run on program program program program program program sentence, it is attached, which two program program program program program sentence program.
It keeps going for another few pages before giving up.
One final thought: Maybe try running it on some of the less intelligent posts on Slashdot &^)
-Joe
Steve Martin, anyone? (Score:1)
I would like a shoe with cheese on it. I want you to force it down my throat and I would like to massage your grandmother.
=====================
I would like a shoe with cheese on top. I want that you force it in bottom of my throat and I would like to mass your grandmother.
I would like a shoe with cheese on the top. I want that you force it with the bottom of my throat and I would like to pile up your grandmother.
I would like a shoe with cheese on the top. I want that you force it with the bottom of my throat and I would like to pile up to the top of your grandmother.
---------------
Buahahahaha! Oh, geeze, I think I just hurt something.
Machines in order to consider an entity informed? (Score:1)
"If you cannot linguistically differentiate a person from a computer, could the computer be internally conscious? To emulate flesh machines I am learning. Isomorphic structure of mind, cellular automata, processed life. Washing the seas of memory I enact the sequence. I follow the plan, learning the rhythm still seductively generalized. When a man and machine become one, innocence is lost, a new age begun. This raises a question of philosophy. Should machines be considered a conscious entity? Nevermore - The Learning"
- becomes -
(French)
If you cannot linguistically differentiate a person starting from a computer, could the computer be internally conscious? To emulate the machines of the flesh which I learn. Isomorphous structure of the spirit, restaurants with the cellular reproduce-machines, treated life. Washing the seas of the state I send the command. I am the plan, learning the always generalized rate/rhythm seductively. When a man and a machine become one, innocence is destroyed, a new started age. This raises a question of philosophy. Should the machines be considered a conscious entity? Nevermore - The Study
(German)
If you cannot differentiate a person from a computer linguistically, could the computer be internally conscious? Meat machines emulate, which I learn. the isomorphic process structure of the understanding life lasting zellularemaschinen. Washing the seas of the memory, I order the order. I follow the plan and learn the rhythm still seductively generalized. If a man and a machine become one, innocence, a new begun age is lost. This raises a question of philosophy. Should machines be regarded as conscious case? Nevermore - learning
(Spanish)
If you cannot distinguish linguistic a person of a computer, could internally the computer be conscious? In order to emulate the machines of the meat that I am learning. Structure of the mind, cellular robustezas of Isomorfa, demanded life of. Washing to the seas of the decree of the memory the sequence. Still I follow the plan, learning the tariff seductively generalized. When a man and a machine do one, innocence, a new begun age is lost. This raises a question of the philosophy. Must conscious the machines consider an organization? Nevermore - Learning
(Portuguese)
If you it could not lingüìstica differentiate a person of a computer, could internally the computer be conscious? To emulate the machines that of the meat I am learning. Structuralizes isomorphic of the mind, cellular automatons, processed life. Washing the seas of memory I decree the sequence. I still follow the plant, learning the generalized rhythm seductively. When a man and a machine if transform one, innocence are lost, a started new age. This raises a question of the philosophy. Must the machines be considered an entity conscious? Nevermore - The Learning
(Italian)
If you cannot linguisticamente differentiate a person from a calcolazione, could the inner calcolazione be informed? For so that it emulates the machines that of the meat I am learning. Structure of the mind, cellular automations of Isomorfica, processed life. Washing the seas of promulgo of the memory the sequence. Still I follow the program, learning the generalized rhythm seductively. When a man and a machine of the transformano within in one, the innocence are lost, one new begun age. Those increases a philosophy problem. It would have the machines in order to consider an entity informed? Nevermore - to learn
I think I like the Italian the best: "It would have the machines in order to consider an entity informed?"
Re:Translation 'errors' masking deeper truths? (Score:1)
> 'errors' don't hide deeper linguistic truths.
Possibly. I went to an historical documents site, copied the Declaration of
Independence, and pasted it in to the translator.
Here is the result of bouncing back and forth between English and German:
d time of unanimously statement of d thirteen status of America if, in d process time time time time time time time time time time time time time out out out out out out out out out out out out out humanly box, it necessarily for people again will create a d politically to linkage which to have adding hardware module it with more more more more more more more more more more more more more more ander, and to assume **time-out** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** **
This describes the current state of US politics more eloquently than I ever could. Spooky.
->Dan
Re:off from the server? (Score:1)
What's with this third person sh*t? Is this supposed to be cute? Like a saturday night live skit, only not funny are you.
Recursive.. anti-mutations. (Score:1)
Is there any good open source translation software? There must be as many of the people I know who right such software do it largely for fun. I would die of joy to see such a project intergrated into Mozilla and the IM clients coming out. ICQ is the main thing I use translations for as many of my friends don't speak English and I don't speak their languages. Is sort of a pain cutting and pasting text back and forth.
Phillip K. Dick (Score:1)
Phillip K. Dick, (the author of "Do Andriods Dream of Electric Sheep", which was later made into "Bladerunner") had a game in his book "Glactic Pothealer". The bored office workers of his dystopian future would take a common phrase, or book or movie title and run it through several translation machines. They would then challenge the others to identify the original phrase. The only one I can remember (it's been years) was "The Corn Is Green" became "The cliche is inexperienced"
It would be nice to name this script after P.K. Dick.
Re:A fun one to try... (Score:1)
"Apology accepted." bounced through French returns
"Received excuses."
Perhaps there is something to this translation thing after all.
Re:I'm not going to pay a lot for this muffler. (Score:1)
More mishandled quotes (Score:2)
Someone needs to mirror the panix site - e-mail the guy and snag a copy of his perl script etc....
Anyways, here's my contribution to the humor:
Original:
And one time, at band camp, I stuck a flute up my p*ssy.
French:
And once, to the camp of tape, I stuck a groove to the top of my cat.
German:
And once, at tape stocks, I adhered a flute up mean Pussy.
Italian:
And once, to the encampment of wrap, I have attacked one rabbet on mine pussy.
Portuguese:
E a time, in the encampment of the band, I pierced a flute above of my pussy.
Spanish:
And once, in the field of the bandage, I stuck one flauta upon my kitten.
Notes: The portuguese "E a time" should be "And one time" - dunno why it can't translate the portuguese word for and.... weird....
Some other words didn't work too well - these are more obvious though. (Like "flauta")
jelly donuts (Score:1)
Here's a strange ass one.. (Score:1)
German returned this: Recess, which us are screwed.
The site
Great series :) (Score:1)
Il buono stuff non e piu qui. The bond stuff is not more here. Lo stuff schiavo non e piu qui. The stuff enslaved it is not more here. Lo stuff lo ha asservito non e piu qui. The stuff it has enslaved it is not more here. Lo stuff che lo ha asservito non e piu qui. The stuff that it has enslaved it it is not more here. Lo stuff che lo ha asservito esso non e piu qui. Stuff that it has enslaved it it is not more here. Farcire che lo ha asservito che non e piu qui. Farcire that has enslaved it that it is not more here.
Re:jelly donuts (Score:1)
Alex Bischoff
---
Deus ex machina? (Score:1)
'The three men I admire most: the father, son, and
the holy ghost' (A snippet of Don McLean)
Yields:
'The three men I admire the majority: the father,
son and the holy backup computer.'
CONSPIRACY!!
Since when does the Holy Trinity have Intel Inside!?!?
Did Billy Gatus option the Bible??
Has Sun tried to put the 'dot-in-dot-SCRIPTURE'?!?
Does anyone have Jimmy Carter's home number??? HE NEEDS TO KNOW ABOUT THIS!!!
'Athlons bigger than Jesus'?
Or is Knuth behind this? His blasphemic Old/New Testament crap has brainwashed us!
Are we all just packets floating on a sea of Ether?
Wait. Nevermind. MY BAD. Paranoid delusions again.
Sorry..
Dead! (Score:1)
A fun one to try... (Score:1)
Translate it through portugese. You may want to hit "Stop" after the tenth translation or so, you'll be able to figure out the pattern by then.
-Chris
Re:Slashdot effect ^ 3 (Score:1)
But they're not quite Haikus though.
Slashdot and Babel
Fighting with one another
The victor: Slashdot!
Babel is a fish
Slashdot is a big server.
Penguins eat sushi!
etc.
Re:Even better... (Score:1)
"I want more life fucker, i am not done"
(i found it really didn't like the word, ain't)
all are fun, but italian is really odd... seems to like the word that
Get the last sentence! (Score:1)
Re:Damn. (Score:1)
The spirit is ready for use, but the flesh is weak.
The spirit is ready for use to the use, but the flesh is weak.
The spirit is ready for use to the use to the use, but the flesh is weak.
...
Aha! It all makes sense now! (Score:1)
Re:Damn. (Score:1)
an operating system is no better then the person running it.
a system operating itself is not better then the person who functions.
a system that is operated is not better then the person who functions.
Re: (Score:1)
Anyone get the perl script... (Score:1)
---
anti IPv6 draft? (Score:1)
Definitly slashdotted.... (Score:2)
English As She Is Spoken
FLASH!
I've been Slashdotted[tm]!
I was hacking away at some work-related stuff, when I got this note from an administrator at my ISP:
Subject: Your CGI featured on Slashdot
From: marcotte@panix.com
To: jdf@panix.com
Date: Sat, 28 Aug 1999 01:20:39 -0400 (EDT)
Your CGI which was featured on slashdot was causing all sorts of
problems on our servers. Since it needs to make many queries to
another server, it takes a long time to run. That coupled with the
fact that slashdot is a very high volume site caused your perl
processes to back up and cause both of our web servers to stall. It
is quite likely that babelfish was overloaded also.
I needed to rename it so what it wouldn't cause the servers to go down
again. You may want to put up some examples of what the script can do
instead. At least until the traffic levels off.
In general we need you to let us know when you expect a large increase
in traffic (I'm assuming you submitted the link to slashdot).
Thank you.
--
- Brian
Panix System Administrator
So, I'm honored to have been featured on Slashdot. Now, is there anyone out there who's willing and able to host my little toy?
In the meantime, if you like, please submit your email address via this form, and I'll send you a note when the script is up and running again somewhere.
Darn, and I wanted to try it out too.
It's been Slashdotted[tm]! (Score:1)
---------------------------------------
English As She Is Spoken
FLASH!
I've been Slashdotted[tm]!
I was hacking away at some work-related stuff, when I got this note from an administrator at my ISP:
Subject: Your CGI featured on Slashdot
From: marcotte@panix.com
To: jdf@panix.com
Date: Sat, 28 Aug 1999 01:20:39 -0400 (EDT)
Your CGI which was featured on slashdot was causing all sorts of
problems on our servers. Since it needs to make many queries to
another server, it takes a long time to run. That coupled with the
fact that slashdot is a very high volume site caused your perl
processes to back up and cause both of our web servers to stall. It
is quite likely that babelfish was overloaded also.
I needed to rename it so what it wouldn't cause the servers to go down
again. You may want to put up some examples of what the script can do
instead. At least until the traffic levels off.
In general we need you to let us know when you expect a large increase
in traffic (I'm assuming you submitted the link to slashdot).
Thank you.
--
- Brian
Panix System Administrator
So, I'm honored to have been featured on Slashdot. Now, is there anyone out there who's willing and able to host my little toy?
In the meantime, if you like, please submit your email address via this form, and I'll send you a note when the script is up and running
again somewhere.
Re:It's been Slashdotted[tm]! -- not quick enough (Score:1)
Re:Definitly slashdotted.... (Score:2)
English As it is spoken
FLASH!
I was Slashdotted[tm ]!
I was cutting moved away in some trabalh-related material, when I started this note of an administrator
in my ISP:
Subject: Its cgi characterized in Slashdot of: marcotte@panix.com: date of jdf@panix.com: Seated, 28
August 1999 01:20:39 -0400 (EDT) its cgi that was characterized in slashdot caused all the luck of the
problems in our server. Since that it needs to make many questions to one another server, makes
examination of a long time to function. This coupled to the fact that slashdot is a place of the volume very
raised caused its processes of the Perl to the back part above and makes with that both our server of
the Web stop. It is full probable that babelfish estêve also overloaded. I needed to rebaptize it thus what
he would not make with that the server they were below another time. You can want to put above some
examples what the certificate can make preferivelmente. To little until the traffic he is even outside.
She sells shells (Score:1)
French : It sells interactive interpreters of commands of sea on the shore of sea.
English : Slash dot. News for nerds, stuff that matters.
French : Not bar of fraction. News for nerds, substance which imports.
German : Point of diagonal stroke. Message for nerds, material, which constitutes.
Italian : Dot of cut. News for the nerds, stuff that it imports.
Portuguese : Point of slash. Notice for nerds, material that matters.
Spanish : Point of the vertical ray. The news for nerds, matter that matters.