DARPA Starts Ultimate Language Translation Project 123
An anonymous reader writes "Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) has launched the ultimate speech translation engine project that would be capable of real-time interpretation of television and radio programs as well as printed or online textual information in order to be summarized, abstracted, and presented to human analysts emphasizing points of particular interest." If combined with the tower of babel project we discussed earlier, it could only lead to awesomeness.
Awesome? WTF?? (Score:4, Insightful)
Surveillance of civilian populations under the guise of "monitoring terrorists" is not something that I'd consider awesome. Irksome, yes. But not awesome.
Humans??? (Score:2, Insightful)
http://lyricslist.com/lyrics/artist_albums/16/ac-
Interesting, (Score:3, Insightful)
But beyond that, I wouldn't give too much faith in any kind of mechanical translation as particularly reliable on its own except on narrow kinds of material. It conceivably might work for strictly literal usages, or for fairly stable idiomatic uses, but unless you have frequent collection and incorporation of usage data from every culture and subculture that may be a source of translated material, its going to fail, sometimes subtly and sometimes spectacularly, for a lot of idiom. Similarly, even within the same language, different groups using it will have different idiomatic uses that sometimes will produce different or opposing meanings for similar usages, which will require accurate identification of the source at more than just the language level to get correct results from. There's a lot of evolving cultural context that informs the use of language...
Lots of reasons (Score:5, Insightful)
I reminds me of the old joke:
Guard: Now tell me where you hid the money, or you will suffer
Translator: Tell him where the money is, or you will suffer
Prisoner: I'll never speak
Translator: He says he won't tell you
Guard: *putting gun to prisoner's head* Tell him I will blow his brains out if he doesn't tell me immediately
Translator: He will shoot you in the head unless you tell him now
Prisoner: I buried a million dollars under the floorboards in the old woodshed
Translator: *pauses* He says you don't have the guts to shoot him...
Seriously though, I just don't believe it. (Score:3, Insightful)
If the US military had anything close to real A.I., you wouldn't hear about it. It would be a classified information.
The NSA would love to have anything close to a system capable of understanding language as well as a native speaker can; as would the CIA, or any other clandestine organization. Any system smart enough to understand and generate English probably also came with a breakthrough in CS theory that will give them better tanks, planes, and communications systems. And those would be classified, too.
In short, this is just an excuse to spend money, and to hide the funding for any secret research projects that they really are working on.
Re:Humans??? (Score:3, Insightful)
The number of humans that the Pentagon can afford to employ with adequate skill in the languages it wants to target are inadequate to process all the channels of information it would like to filter for potentially interesting information, further, the more humans know what information is being looked for (and what is flagged), the greater the security risk.
Language parsing impossible by current technology (Score:3, Insightful)
Of course if you narrow the problem down to specific terms, then it is doable. But then it would not be 'ultimate' any more.
You have to walk before you can run (Score:5, Insightful)
This is a big pipe dream that is extremely unlikely to work any time soon. How do I know that? Right now, I think it would be reasonable to conclude that computer technology today is good enough to do accurate text translation. Can it? Well, it depends on how picky you are. There are always mistakes, sometimes glaring ones, in text to text translation programs. I can speak Russian and for convenience (to get quick rough translations) at one time I owned what is probably the best Russian-English text translation program. It's much more accurate than Babelfish. It still left a lot to be desired. It would be about 80-90% accurate, but no more. I remember one time when it took a statement in Russian that said "I absolutely would not mind to tell you about
She sings like an angel.
In this sentence, "like" is an adverb, but it can also be a verb ("She likes to go shopping."). A text translation program might fail to correctly understand that "like" is an adverb here and say something like:
She sings and angel is pleasing to her.
I could give a lot more examples, but these are enough. If we can't even do a better job right now at text translation, how on earth is DARPA going to get speech translation right? This is the kind of project that gets funded by idiots who have never studied foreign languages and believe that the Star Trek idea of a Universal Translator is only a few years away.
How to Wreck a Nice Beach (Score:3, Insightful)
Just say the title out loud to get some idea of why speech recognition is hard, nevermind translation. Translation has long been regarded as "AI-complete" because to do it well you have to understand what is being said, which involves solving all the other difficult AI problems. The current translation systems are lousy because they don't understand what is being said and most of them don't even attempt to.
So my guess is that this program will be a boondoggle for researchers with little practical result.