There are pure grammar examples too. In English we use the personal subject pronouns "I, you, he/she/it, we, you, they". Note that using second person plural has replaced the second person singular "thee". That means that "You are the best" can apply to one student or a whole class.
In French, second person plural is used to be polite. That means that "Je vous ai compris" can apply to one person or to all the inhabitants of Quebec.
In Spanish and German, it is third person that is used to be polite, but in Spanish you add a word to signify that you are being (today perhaps excessively) polite, while in German you use third person plural.
What's my point? It's that when you translate "I love you" from English to French, you may easily make the assumption that you are intimate, and you arrive at "Je t'aime" instead of "Je vous aime", but when you translate "Ich liebe Sie" from German to French you should arrive at "Je vous aime", because if you are (extremely) polite in one language, then it should be the case in the other. Even worse, "Ich liebe euch" should absolutely be translated "Je vous aime", but it isn't . . . unless the correction I just suggested to Google Translate is taken into account!
Quite simply, using English as a bridge language can strip meaning that you need to make a correct translation to a third language.