Distributed Translation Project 227
moon unit beta writes "New Scientist has this story about a new plan to build a multi-language translation database called the World Wide Lexicon, using a distributed community of volunteers. The designer compares it to a distributed computing project and believes it could make it easier to translate more obscure languages."
I like it! (Score:1)
Think of it as a Rosetta Stone of the internet age!
Pretty cool stuff!
Universal Translator (Score:3, Funny)
Re:Universal Translator (Score:2)
If it were to build a sufficient amount of understanding of a sufficiently large number of languages (dead languages included), it could start doing real linguistic analysis.
Linguists have a relatively good understanding of how languages develop, evolve, and diverge over time. This helps to chart large parts of human history by analyzing relationships between distant language cousins (Sanskrit and Latin are cousins, for example, and by comparing them we can draw inferences about certain unknown cultures who lived up to 5 thousand years ago).
If they were to add a phonological component to a system like this, and then utilize the massive amount of computational power distributed computing can provide, the system could start to do advanced analysis of languages.
What you could conceivably end up with is very much a Universal Translator. Imagine being able to enter in a few dozen pieces of script from some long dead language (say, Linear A), and in a few days have it translated and placed in its appropriate place in the tree of languages.
That said, as good as this idea is, I have serious reservations. The resources required to build such a system would be huge. You would need tremendous linguistic skills and great computer expertise to design the algorithms. I have to put this one in the category of "I'll believe it when I see it."
Re:Universal Translator (Score:2)
All translated to the same internal code. If I say "dog" the software has to REALIZE that I said the word "dog" and not the word "bog".
Hmm.
Poor water on the dog, poor water in the bog. . . . BIG difference.
Internally right before a dictionary lookup is being done, the words are going to have the same (type of) storage in memory no matter WHAT use that they are going to have. Be it looking up the proper English spelling of the word or looking up how to pronounce the word in Spanish, if the RIGHT word cannot be looked up. . . . well what good is it?
Let's get started right now (Score:2, Funny)
Re:Let's get started right now (Score:1, Funny)
in Hungarian... (Score:1)
the roughly equivalent phrase is "basz meg"- although the usage differs. It's more like the sort of thing your grandma would say if she dropped her fork at the dinner table.
On the other hand, maybe I just have a foul-mouthed grandma.
Re:Let's get started right now (Score:2, Funny)
Re:Let's get started right now (Score:2)
So FUCK is an English word.
Re:Let's get started right now (Score:2)
The word most likely comes down from a Germanic tongue, but finding a precise lineage is difficult - there are many possible options. For more information, do a google search for something like "fuck etymology," or go here [snopes2.com].
Re:Let's get started right now (Score:3, Informative)
In Portuguese, the translation of the first would be "foder", while the second might be "c'os pariu" (but I'm not up on current slang, so that may be outdated).
NOTE: The multipurpose expletive in Portuguese would be a totally different cognate from the English version.
Re:Let's get started right now (Score:2)
Re:Let's get started right now (Score:2)
Anyone have the real etymology for this word?
Snopes has a page [snopes.com] about this.
Re:Let's get started right now (Score:2)
Unfortunately, the link they gave on their page doesn't work. How about this one [snopes2.com] instead.
Re:Let's get started right now (Score:2)
Re:Let's get started right now (Score:2)
Some people simply do not understand the moderations, hence I will give some examples:
flamebait: fuck you and the donkey you rode in on.
offtopic: (an article about telephones on a story about rockets)
troll: A controversial article designed to elicit lots of responses - these articles are usually from the "devil's advocate" position, but not always.
Browsing translation (Score:2)
Currently my favorate web translator is this one
i wonder (Score:3, Insightful)
i wonder how its gonna detect when the user is not busy. this software can never be installed on something like my home computer where i leave my DSL on to make it work on SETI.
Re:i wonder (Score:1)
How is this sustainable? (Score:3, Insightful)
What's in it for the volunteers? Seems that novelty might bring experts in to volunteer short term, but when businesses, academics, etc. begin using the service in volume, it really will cry out for commercialization. The volunteers won't stick around performing translations gratis forever. At some point you have to pay them per translation or provide some other compensation (perhaps a /. like karma system?)
The related bigger question will be whether this model ultimately proves to deliver quality translations at a lower cost than a traditional translation service. I don't see how this could happen if you have to still have a language expert look at the full translation as a whole to ensure that contextual subtleties are not lost.
Been there done that... (Score:1)
Re:Been there done that... (Score:2)
Re:Been there done that... (Score:1)
Re:Been there done that... (Score:1)
Right, which is why I mentioned that it will take a dedicated effort for it to become more functional than what is already available. I can see how this would be immensely popular for international trade, or for more mundane things like being able to travel to countries or lands that don't use your language. This kind of product would be a great help to the people of India for example, where there are literally hundreds of languages used within the country.
My concern is that while others may be able to devote time, money, and resources to their translation projects, but on the small scale, I wonder whether it would ever get critical mass enough to stay alive. I think it's a great idea, but it's going to take a lot of effort and dedication for it to really make a difference.
Deterioration of the whole language (Score:3, Insightful)
Re:Deterioration of the whole language (Score:1)
That day is here.
Ever "listen in" on an IRC or chat? The shortcuts and grammar mangling are beyond belief. The excuse is that it is faster to type in, but if you are not in the know, then it looks like gibberish (Hey, ANOTHER language for the project!).
And as for the mis-use of the word "like"
There is no grammar for English (Score:2)
The fact is that English is an organic language, and has organic properties. It grows. It changes. It has fuzzy boundaries. We must expect language constructions to change with time--it has been changing all along! All the rules and regulations you learned about grammar are generally context senstive, and do not hold up in all contexts, most notably, spoken speech. The rules of grammar are artificial, really imposed by publishers as a standard, but they do not actually reflect the full spectrum of the language.
Re:There is no grammar for English (Score:2)
But ultimately most of the people that object strongly to overtly bad grammar and neologisms are the same people who 'had a go at' the great writers of our time. The writers having filled holes existing in their contemporary language by changing, bending and creating new rules. The pedants are the kind of people that extract some kind of self esteem from the minor foibles of others. Ideal teacher material I imagine.
The same people probably objected to all kinds of things and all.
very cool.. but only for hobby use (Score:5, Insightful)
[snip]"One of the main problems is quality assurance," says Ramesh Krishnamurthy, a linguistics expert at the University of Wolverhampton, in the UK. "Translation is a highly developed skill." [snip] But Paul Rayson, a research fellow at Lancaster University, adds that unskilled translators may confuse the meaning of individual words. "The problem is you generally need the context to get a good translation," he says.[snip]
This looks like it will be a very cool project, but for corporate/buisiness use I don't think it would ever fly.
If you have ever played in the area of i18n then you will quickly understand why this pbly won't work perfectly. There are so many caveats to each language, tone, context etc... This might be a useful starting point for transaltion services, but for the final cut, it would still need to be checked and double checked by a translation service.
I still think its very cool though ;)
-ryanRe:very cool.. but only for hobby use (Score:2)
All in all, I think a good exercise in 'grid' computing if you can call it that (at least utilizing the unused CPU cycles) but futile as far as end-all-be-all translating effort. Call me a luddite but I wouldn't get my hopes very high. I'll have to admit that this is probably a good start.
Re:very cool.. but only for hobby use (Score:2)
Now IMHO the real problem: Dictionary companies, publishers and Universities are the big players in this area. If Oxford University were to give away their dictionary a project would instantly have a massive base of words to work with, but would they? More to the point if they did could this be repeated internationally? I'm loathed to rely on the descriptions given by the unwashed masses
Thank god! (Score:2, Informative)
I'd also like to applaud them finally including the lost language of Ur in their translation project. For too long the ancient Sumerians have been excluded from contributing to the global society due to their lack of knowledge of English, French, Spanish, Swahili or Chinese.
Where can I download the screensaver so that I can contribute?
Re:Thank god! (Score:1)
You're joking, right? Mathematically, a regexp is less powerful than a CFG. A CFG is used to describe a lanuage like HTML or C. English is much more complicated and can't be parsed correctly using a CFG.
Re:Thank god! (Score:1)
Where can I find this regexp? :)
Re:Thank god! (Score:2)
If you count [A-Za-z.?"'!;-]*. I'm not sure how much that helps.
Actually, English can't even be expressed through a context-free grammar (a superset of regexps), in part because it is inherantly ambigious. "The girl touches the boy with the flower" has two possible meanings.
Re:Thank god! (Score:2)
Time flies like an arrow has three valid syntactic parsings. Only one makes sense semantically, though.
Re:Thank god! (Score:2)
Depends on how deep you push the boundary of syntax; some grammars distinguish article-ambiguities, e.g.
which raises the number of parsings to at least four. And for any a priori "the line between syntax and semantics should be drawn here" you can come up with, someone can doubtlessly construct an "easy to please/eager to please" counter example.-- MarkusQ
Pretty little girls school (Score:2)
One interesting attempt at a language was Loglan. It had an computer grammar. It had regular syntax and simple phonetics. It was designed to be easy for anyone to learn (though significantly easier for English speakers, and secondarily fro other Indo-European language speakers). Unfortunately, to my mind what this clearly proved was that there was no good theory of semantics.
Well, that was 20 years ago. Perhaps the theories of semantics have improved since then. I haven't been watching. But I really do have my doubts.
Who gave this troll an "Informative"? (Score:2)
C'mon folks, this is a troll! Who the heck fell for it?!
Who the heck fell for it?! (Score:2)
Unless you are also a troll, in which case the answer would be me.
Re:Who gave this troll an "Informative"? (Score:2)
Re:Thank god! (Score:2)
With this post, you've finally reassured me that you're consciously full of crap in various prior [slashdot.org] posts [slashdot.org]--as opposed to massively challenged in some fashion.
Re:Thank god! (Score:2)
Express the following as a regexp:
If English were a computer language, then perhaps it would be possible to represent it by means of a regular expression; however, English is a natural language, with all the ambiguity and complexity which natural languages entail, and so cannot be properly represented by means of any logical construct.
Troll he may be, but since it's modded up "informative", it seemed necessary to make the point lest others fall into the same trap.
Nifty (Score:1)
Can't wait.
but will it translate into Klingon? (Score:2, Funny)
Re:but will it translate into Klingon? (Score:2)
Quality (Score:1)
Duh.
Think about all the 12-year-olds -- script kiddies or not -- who will pretend to know a language and just type in a random collection of letters. What a great way to provide efficient translation!
Re:Quality (Score:1)
Great -- inserting random words can be automated, easily.
Excellent... give the abusers an easy way in. And yes, I can pretty much guarantee that it will be abused.
Re:Quality (Score:2)
I dont know if you remember what it was like to be 12, but while I might have done what you'd proposed once, twice, I can't imagine the amount of 'noise' in this translation service coming from 12 years old who finally find their life long mischevious passion of offering 'bogus' translation services.
I mean, really, do you see 12 year olds downloading a distrbuted translation app, translating 'bogus'ly, and getting their jolies from this in any quantity that dimishes the value or effectiveness of this project? 12 year olds have much more important things to do, like learn how great masturbation is, and play videogames, and other forums where 'abuse' is fairly indistiguishable from proper use.
Re:Quality (Score:2)
Trolling on /. most likely results from the very short amount of time it takes to see people responding to your crap. Most scipt-kiddie like behaviour is similar, when you start a DOS attack the results of your mischief is immediate. This translation service on the other hand will probably prove to be quite boring and thus only those with dedication will be able to commit to doing a translation instead of watching The Simpsons.
t.
It's not going to work... (Score:3, Insightful)
This must be the smartest software ever (Score:4, Interesting)
Distributed computing is an elegant and efficient use of otherwise untapped resources--cycles that are literally "going to waste" (in one sense). By hitting up the users, though, you're attempting to use a resource that is anything but untapped: that user's time. It might work, but let's not bill this as anything other than what it is--asking for volunteer work from people.
Which isn't really that new an idea.
Re:This must be the smartest software ever (Score:2)
t.
Re:This must be the smartest software ever (Score:2)
*shrug*
Not that it can't work, but it's no more nor less elegant/revolutionary/brilliant/etc. than any other plan that depends on volunteerism.
Could work, but.... (Score:4, Insightful)
Not that this can't be overcome with the distributed model the article discusses, but I still think it will be a while before we see computer translation that doesn't require at least some degree of human assistance.
Re:Could work, but.... (Score:2)
Take a look at a websom example [websom.hut.fi]. Here you can differentiate pruning from the garden variety fairly easily.
This would allow you to easily make the choice between obviously different usages of the word anchor.
t.
Too late for sega (Score:1)
Universal "intermediary" language? (Score:2)
I'm just thinking that most languages could relate more closely with an "iconographic" type language than with the idiosyncrosies of other languages. For concrete ideas this may work well, but for more conceptual ideas this may fall apart...
Just my $0.02, being uneducated in linguistics...
MadCow.
Re:Universal "intermediary" language? (Score:2)
Re:Universal "intermediary" language? (Score:2)
I was thinking more of translation into "concepts" rather than an actual language... it doesn't have to be a real spoken language. This of course is well suited to machine translation, not human translation.
Wouldn't all languages be possible to translate into concepts? I guess it would be highly contextual though, making the process difficult...
Just-brainfarting-the-Friday-away-ly-yours...
MadCow.
Hi! How are you? (Score:2, Funny)
Why this will never work (Score:2, Insightful)
This is a bad example but just so you get the idea, it's hard even english to english:
original:
John hurried to the shopping mall.
variants:
John made great haste to get to the shopping centre.
John ran to his destination, the shopping mall.
John rushed to the store.
John spared not the whip in perambulating to the suburban commericial district.
John ran off to waste time at the corporate copyright paradise.
blah blah blah...
Re:Why this will never work (Score:2)
You've heard the joke haven't you about the golfer that goes to [insert some foreign contry here] and gets a hooker the first night he is there. This guy is so excited about having his first taste of [insert approprate ethnic reference here] that he jumps on the hooker and starts giving it his all. The hooker starts screaming [insert foreign sounding gibberish here]. This only encourages the guy, he's thinking that she's saying something that means he's great. So anyway, the next day he goes golfing with his business partner that he flew over to meet. During the game his foreign bussiness partner makes a hole in one. So he decides to use the new word he learned last night from the hooker. His business partner turns to him and says "what do you mean, wrong hole?"
t.
What is most likely? (Score:1)
a) Find intelligent life on other planets?
b) Find a cure for cancer?
c) Translate "All your base are belong to us" to Sanskrit?
Nice idea, but I'm not sure how well it'd really work.
it'll never work. (Score:2, Interesting)
"The problem is you generally need the context to get a good translation,"
This is very, very true. Any competent translator can tell you that it's almost impossible to get a fully accurate translation from just a few lines or words... context is absolutely imperative. This looks a lot like vaporware to me.
And then what about when the smart-ass teenaged year old kid signs up, gets bored and starts translating to obscene or nonsensical results? They'll need some sort of moderation system, if this is to work at all.
Thanks, newscientist, for bringing us another well researched and peer-reviewed story, maintaining the image that a "new scientist" is one who has forgotten about the scientific method.
Brilliant! (Score:1)
Some basic information omitted in NS article (Score:5, Informative)
I am the lead developer working on the WWL project. There are actually two components to this project. Overall, the NS article did a good job of explaining it, but it was based on a phone interview so some material got lost in translation, no pun intended.
There are two components to the project.
1. One is a simple SOAP based protocol (WWLP) that will be published soon, in early May. This protocol creates a standard set of methods for discovering and communicating with existing dictionary and semantic network servers (of which there are many).
Think of this as GNUtella for dictionaries. A WWLP aware program starts up, invokes a SOAP method to a supernode to locate Russian-Spanish dictionaries. Then, it contacts one or more of these dictionaries to search for words, synonyms, etc.
The basic goal is to standardize the client/server interface for dictionaries. They all provide the same basic services, but have slightly different front ends. So just doing this will make it easy to incorporate dictionary functions into many types of apps (and also make existing dictionaries more visible to internet users).
The idea is similar to an older TCP based protocol called DICT, except that it is easy to implement in high level languages, SOAP aware scripting languages, etc. It also provides a discovery mechanism so you can automate the process of finding an Urdu-English dictionary for example.
2. The distributed computing (or distributed human computing) project. The NS article mainly focused on this. The idea here is to enlist a large number of internet users to help build and maintain a dictionary (which will also be visible through the WWLP interface).
The goal here is to create a mechanism for collecting definitions and translations for words and phrases in less common language pairs (as well as for slang terms that are not covered by most formal dictionaries).
....
The goal in both cases is to make it easy to find and use dictionary services throughout the web, and create an incentive for people to build their own dictionaries. This is NOT a translation system, although it can be incorporated into translation software (for example, to extend the number of words covered).
Thanks for your time.
Brian McConnell
PS - if you want more information, check out www.worldwidelexicon.org
Semantic Web Interface? (Score:2)
The goal here is to create a mechanism for collecting definitions and translations for words and phrases in less common language pairs (as well as for slang terms that are not covered by most formal dictionaries).
So wouldn't you want to also capture information that indicates, say, *metaphorical* usage? For example, "die Tote Hose", (dee TO-tah HO-sah) in German might be accurately rendered in the New York City dialect of American English as "Fuhgeddaboudit!" [It means -- literally --"the dead trousers" and -- metaphorically -- "old news", "not worth talking about", etc.] This indicates the necessity for some level of meta-information, which is precisely what the Semantic Web is all about.
It seems like this could benefit from a Semantic Web [google.com] interface of some sort. As other posters have noted, capturing contextual information is vital to adequate translation.
Perhaps this Semantic Web interface could be a third component, somewhere between the first SOAP protocol and the second SETI-like protocol, designed to give volunteers some kind of contextual clues to increase the accuracy of their translation.
BTW, some posters have also raised the question of "Trolls". Perhaps this could be avoided by first asking volunteers to rate the accuracy of other volunteers' translations. Maybe having a high meta-mod score would lead to increased "first translation" opportunities and decreased "this must be checked" translations.
Re:Some basic information omitted in NS article (Score:3, Informative)
Why do you think it's defunct? The dict protocol works fine, and there are many dictionaries out there for it. dict.org is up and working, if not terribly well maintained. Debian has many packages, mostly named dict-*, that are dictionaries for dict, including a full English dictionary, the Jargon file, a Biblical dictionary and a Russian dictionary. www.freedict.de has a wide variety of bilingual dictionaries for dict.
My Hovercraft is Full of Eels... (Score:1)
use Mr. Alexander Yalt's [montypython.net]
Hungarian-English dictionary.
"I will not buy this tobacconist, it is scratched."
>;K
Problem with "Universal Translator" (Score:2, Insightful)
Yes, you can do a word-for-word translation of most words in any language. No, you'll need a very sophisticated system to get the meaning to a reader.
The main problem is that sentence structures are different, idioms get in the way, and words have more than one meaning. A human translator has the power to take a set of words, convert it to an idea, and put out a different set of words, something no machine can do.
Here's a lamebrained example: "The spirit is willing but the flesh is weak." Convert that to Russian and back and you might get, "The liquor will do it but the meat is bad." For a hands-on example, try converting the first few paragraphs of a news article into French using The Fish [altavista.com]. On a personal note, I had a conversation with a German guy on ICQ once, using the fish. The results were...interesting. I also read Indonesian newspapers [kompas.com], and I assure you that a literal translator would hurt itself quite badly on this...let alone a less English-like language such as Arabic or Japanese.
That being said, why not use distributed human computing for the thing it's good at? Instead of translating words, how about sentences? You can get at the ideas much better this way. Those sentences that hadn't been translated yet could show up as literal words; those words that hadn't been translated would show up natively. I mean, if you've got human translators for this, you can do things that are not restricted to computers. I can think of a lot neater things the guy proposing this can do with this idea than what he's come up with so far.
Will their QA keep the trolls out? (Score:2)
You need a lot of "mod" and "metamod"-like activities to work; it looks to me that the peer review system shouldn't be too "democratic" to succeed (i.e., there is always a need for some top-level superusers, who are trusted automatically because they are essentially the system builders).
Anyone has an example of such a system with its founders going berserk (say, think of CmdrTaco starting daily trolling :-) )?
Re:Will their QA keep the trolls out? (Score:2)
Example: April 1, 2002 [slashdot.org]
Dictionary != Translator (Score:2)
However, this will do nothing to aid in machine translation. You can't simply translate individual words from one language to another, or even short phrases. Translators such as Babelfish [altavista.com] understand the basic rules of grammar in each language in order to handle fundamental differences in the way different languages put sentences together.
But Babelfish and other online translators are still a far cry from doing true translation, because they don't understand the text they're trying to translate.
Re:Dictionary != Translator (Score:2)
I'm not presuming they don't know about Babelfish; I just think that the end result of their effort will be a great language-to-language dictionary, NOT a useful translator.
Idioms help a little. They don't address more subtle context issues, or grammar.
I would maybe be willing to concede that a system like this could help to improve an existing translator by building up its library of words and phrases. But I think it would be totally useless for a brand-new language: without any a priori hand-coded rules of grammar built into the system, it would never be able to translate more than 10% of queries.
Unadressed copyright issues (Score:2)
When individual human translators get involved, there's an entirely different order of complication. Sure, it's possible to use licenses like the OPL [opencontent.org] (Open Publication License) to navigate these complications, but the compliance problems remain an obstacle to overcome. It'll be tough to remain competitive when babelfish and google don't have to put up with similar issues.
When this is added to all the other problems associated with massively distributed activities relying on humans to function, I just can't see how it'll succeed. Too bad, perhaps, but nonetheless true.
Distributed human computation? (Score:2)
While the SETI At Home Project taps the idle CPUs of millions of personal computers, the worldwide lexicon enlists the help of internet users who are logged in, but not chatting. Think of this as distributed human computation.
"Distributed human computation"? Is that like using up all those spare brain cells you weren't using right now?
If you actually want to sign up (Score:4, Informative)
HOW to GET really BAD translations (Score:4, Insightful)
It doesn't work. If translating were so simple for machines to do they'd be doing a fine job. However good translation requires context, insight, emotional inflection, etc. Even then each and every one ends up different; sometimes subtly sometimes blatantly.
Just as machine translation sux at these so will distributed translation. Reading a paragraph or a page doesn't tell enough about the feel, flow, or tone of a document. There are numerous words and phrases that can be interpreted multiple ways between any two languages and will be, each time differently by each interpreter.
If you don't know this already then go and look up any document (books and short stories are easy to find, so is poetry) that has been translated more then once. Take a look at the different translations and ask yourself - "Are these really from the same source document?"
Now imagine trying to read something composed of alternating paragraphs or pages from each translation: Incoherence.
Distributed problem solving works for subjects with clearly defined data sets, methodologies, and standards; not human language.
Re:HOW to GET really BAD translations (Score:2)
BTW, knowing Klingon doesn't count as being multi-lingual unless you accept this as fact [google.com].
Re:HOW to GET really BAD translations (Score:2)
Why not? Klingon is a language distinct from any other. There are Klingon speakers, and you can communicate with them no matter what other languages they may or may not know.
Re:HOW to GET really BAD translations (Score:2)
This may be plausible if one restricts oneself to computer users. But there are a lot of oriental computer users, so don't even count on that.
Tainted Phrasebooks (Score:2)
"Where is the restroom?"
What the native speaker heard me say?
"I want to slowly and lovingly take your wife in the rectum."
I recall a Monty Python sketch where a guy was put on trial for fraudulent phrasebooks that did that sort of thing. Someone gave the phrasebook guy a tainted phrasebook from his language back into english and he kept insulting the judge. Hilarious.
How far can we trust this translation project once the trolls make a few choice "contributions"?
Who needs it :-P (Score:2)
I tried to post the translations themselves, but the "lameness filter" considered it too many "junk characters", even after I removed all the accents and umlauts and such. The lameness filter is lameness incarnate.
Such a good idea... (Score:2)
I want to return this record, it is scratch.
My hovercraft is full of eels.
Please fondle my buttocks.
Fear of Globalism! (Score:2)
It's very important indeed -- because globalism is a good thing. I use the AltaVista translator all the time when I speak with other who also speak German. I've only had five years of it or so.
Just as a multiracial society in the U.S. has become a very valuable commodity (and it the "right" thing to do) -- globalism is also a good thing. Seriously -- how much contact do we have with other cultures? As much as our economies are tied together, our societies aren't at all.
I don't believe that the world should be one massive country -- but I believe connecting with others can't hurt, and the internet is the perfect way to do it.
Perhaps I would better understand the Middle East if I talked to people in Israel and Palestine. Perhaps there would be less hatred of the U.S. in certain regions if they understand our "superiority" and "imperalism" is really just a striving and fighting for freedom.
Or maybe I'd understand their side better!
Either way, I'm really excited for a better translation service. It should be usable, SMART, and flexible -- as I believe every computer should have instant, built-in translation services.
Imagine IMing someone with english -- but they only speak German -- and it's automatically translated when it reaches them, and vice verse into English as it's coming back to me.
Nun muss ich gehen. Auf Wiederseh'n
Great! (Score:2)
Will translators get "banned"? (Score:2)
User: "Translate 'Thank you very much' to German"
Translator: "Leck mich am Arsch"
User: "Okily-dokily!"
If someone gives plain crap instead of real translations, will they be banned? Can this be stopped? Will it be infrequent enough that the system can be trusted?
mark
I did something quite similar (although different) (Score:2)
Anyway, the mandatory link to the paper:
http://www.freesoftware.fsf.org/cdf/ [fsf.org]
Although I think my idea is more of a Universal translator and doesn't have much distributed factors at the moment, but the whole document is very light and was really to start a discussion.
Could be expensive.... (Score:2)
As soon as I read this, I immediately thought of Google's pigeon-based page-ranking technology [google.com]. "I just hope those volunteers can type really really fast...."
www.logos.it (Score:3, Interesting)
ms
Oh boy! (Score:2)
Noble goals, like the Prague Manifesto. (Score:2)
It seems like the creators of this system have noble goals, and I appreciate their efforts. It reminds me of Esperanto's Prague Manifesto [esperanto.se]. "Every language both liberates and imprisons its users, giving them the ability to communicate among themselves but barring them from communication with others."
I think anything that can bring the disparate world together is a good thing. But we woulnd't need technology like this if everyone got off their duff and learned a second language. For the purpose of learning a common second language, Esperanto is ideal. A smart kid like you can learn it in just a few hours of study.
I've used it to communicate with people from Brazil, Korea, and Germany, without having to learn Portuguese, Korean, and German. We just learned a simple middleware language to help us communicate. The Esperanto community offers Free Tutored Courses [esperanto.org] to help you get started. It's well worth the small investment to become bilingual.
But don't take my word for it. In the words of Tolkein: [vwh.net] "My advice to all who have the time or inclination to concern themselves with the international language movement would be, 'Back Esperanto loyally.'"
-- Yekrats
Definitions and parts of speech (Score:2, Interesting)
"I went to the store."
might become: etc.
Granted, the first markup pass would be a killer, but subsequent translations could be automated. As an added bonus, kids would get to learn grammar again.
(Definitions should really be a URI to a universal dictionary, but then you knew that...)
The Easiest Way (Score:2)
In my opinion, the best approach (NOT best result), and the most likely to succeed.
Re:universal META language (Score:2)
Re:Context, Poison (Score:2)
Handling 'it' is quite easy.
t.
Re:And what about UNL? (Score:2)
So good luck Wolverhampton!
Re:weird reporting (Score:2)
t.
Re:i will be impressed when (Score:2)
to cook has maybe 8 or 9 translations depending on the Amerindian Family...to cook fast, to cook raw meat, to cook fish, etc
My take on Amerindian languages being like this was for survival. There could be no doubt what the speaker was trying to convey. The snow thing with eskimo describes different kinds of snow, wet snow, slushy snow, snow that you could sled on, snow that a dog pissed on, etc. Tlingit (Washington State & Canada) has the same thing. The Tlingits are known for the Totem poles.They have different words for the verb "to fish"