Contrast that with Mandarin, where you could have a sentence where carelessly raising, then dropping, the pitch of some word in the middle of the sentence instead of simply dropping it could transform it from something a parent might say to their child into something that could be interpreted as crude, inflammatory sexual slang that would make guys in an American locker room cringe because it's *so* bad.
Not nearly as likely as it might seem. (To my relief, I might add.) For one thing, although each Chinese *character* represents a syllable, Chinese *words* are not necessarily monosyllables. While there are pairs that can be easily confused (e.g. mãi "buy" and mài "sell"), these tend not to be used in isolation for just that reason ("buy" is usually gòumãi, and "sell" is often shòumài). In addition, there's a lot of variation--even amongst Mandarin speakers, some words are spoken with different tones in different localities, so Mandarin speakers tend to have a very forgiving ear, just as most English speakers have no trouble recognising any of "ai", "ah", and "oi" as the first person singular pronoun that all English speakers write as "I".
(I'm using the tilde to represent the low tone, BTW, because fucking Slashdot won't let me fucking use anything with a fucking caron. Idiots.)