Comment Cuts out the middlemen (Score 3, Interesting) 28
A lot of the time when you try to get "professionals" translate stuff, you get machine translation anyway. Had been a problem for more than a decade. It's all pretranslation and translation memory with the CAT tools. Even with the same agencies you can get different quality results from one day to the next. And I don't even blame them. Most stuff that gets translated is boring and repetitive. It makes complete sense to do a first quick pass with a machine and then do a lot of QA and polish to make it good. Style guides, character profiles, plot notes. I think it's all mostly to skip the step where you pay someone a lot to pretend to do translation by hand. Copyright might be an interesting angle though. I believe book translations run a separate copyright from the original. People got in trouble over using a still copyrighted translation, assuming it's fine because original is public domain. What machine translation does here might be interesting. Certainly no less "transformative" than all the AI companies stealing content to train their models.