Want to read Slashdot from your mobile device? Point it at m.slashdot.org and keep reading!

 



Forgot your password?
typodupeerror
×
User Journal

Journal Journal: Si tacuisses philosophus mansisses.

Here.

The .sig provides its own translation:
"If you had kept quiet, you would have remained a philosopher."

(According to "Words", those are second person singular pluperfect active subjunctives,folks.)

Googling for the phrase, I find for some reason it is highly popular with Germans.

User Journal

Journal Journal: Libri, liberi, libertas et liberalitas.

It has just occured to me that I haven't recorded the best (i.e. my) Latin .sig.

Quattuor res in hoc mundo sanctae sunt: libri, liberi, libertas et liberalitas.

"Four things in this world are sacred: books, children, freedom and generosity."

Despite appearances, this is descended from a Muslim aphorism, which by Google search I think is:

La ilaha ill-Allahu, Muhammad-ur rasul-ullah

which I had heard translated as "There is no god but Allah, and Muhommad is his prophet." I made my own provocative version:

There is no god but Truth, and Science is its prophet.

When I started learning Latin, I translated this:

Non est Deus nisi Veritas, et sapientia vates eius.

But I decided there is a little more to life than truth, so I created:

Duae res in hoc mundo sanctae sunt: veritas et liberi.

and in the process of looking up "children", noticed the similarity with "freedom" and "books", and found "generosity" simply by looking for more suitable "lib..." words in my dictionary.

User Journal

Journal Journal: Ignis natura renovatur integra

Prefaced by "Flames are welcome" here.

This turns out to be a medieval alchemists aphorism: "Through fire nature is reborn whole" (reference) , sometimes known by its initials INRI. There are two other Latin quotations which use this acronym, "Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum" and "Iustum Necar Reges Impios". I suspect the other two are deliberate acronym matches to "Iesus...".

User Journal

Journal Journal: Homo sum et cogito ergo odi profanum vulgus et libido. 1

Thank you, Elwood P Dowd (16933), for your comment. Coincidentally, I saw your comment because I'd come to my journal because I'd just found the same sig. It is interesting to see that some people look at my journal - I've never advertised it.

Sig from here.

I am human and I think therefore I hate common people and pleasures.

This looks ungrammatical to me: "profanum vulgus et libido" is in nominative but should be accusative. The adjective preceeds the noun(s), rather than following as is more normal. words gives several possible gramatical forms for 'odi', the only one of which which is first person is perfect tense ("I have hated") which probably isn't what was intended.

However, I am well aware that my Latin grammar is neglible, so maybe they're right and I'm wrong.

User Journal

Journal Journal: Quid festinatio swallonis est aetherfuga inonusti?

Quid festinatio swallonis est aetherfuga inonusti?
Africus aut Europaeus?

from here.

This one is suitable for the 'whole phrase recognition' translation method:
"What is the flight speed of an unladen swallow?
African or European?"

I haven't attempted to pick apart the grammar or vocabulary, so I can't comment on the quality of the translation.

User Journal

Journal Journal: Qvid me anxivs svm?

Found as an unattributed quote on the bottom right corner of the /. page.

"What, me worry?"

It has been written with more attention to humour than to grammatical accuracy.

User Journal

Journal Journal: Populus vult decipi, ergo decipiatur.

here.

Arg - passive and subjunctive.
"The people wish to be deceived, therefore they may be deceived"?

Later update: "People want to be deceived, therefore they shall be deceived." from http://slashdot.org/comments.pl?sid=107537&cid=9153812.

User Journal

Journal Journal: Omnis tuus capsa sunt inesse nos

Here.

"All your box are belong to us." A varient on "all your base...". I've seen a version that used the Latin for "camp" for "base", but it was before I started keeping this journal.

A more exhaustive analysis:
Omnis: every, all. Probably intended as a nominative singular adjective.
tuus: your (nominative singular masculine)
capsa: bookcase or box (nominative singular feminine)
sunt: are ('to be' in 3rd person plural, present active indicitive.)
inesse: to belong (present active infinitive)
nos: to us (accusative plural.)

Presumably deliberate gramatical errors: capsa should be plural, and hence also omnis and tuus. Tuus (and omnis?) should be feminine. Sunt should be omitted completely, and inesse changed to 3rd person plural pres. act. indicitive.

However, I'm bound to have made errors, being possibly worse at Latin grammar than the original author of "All your base" was at English grammar.

Slashdot Top Deals

Biology is the only science in which multiplication means the same thing as division.

Working...