Any concepts "lost in translation" could be easily appended as a new word to a common tounge, there's an absurd amount of redundancy in that there are hundreds (thousands?) of ways to express simple concepts like "yes". The English say yes, the French oui, the Germans ja, the Spanish si, the Russians da, the Japanese hai, the Portugese sim, the Polish tak... is there a value to this? Language barriers are sand in the machinery for any kind of human endeavour in science, technology, commerce, travel, communities and so on. The Internet has enabled me to reach billions of people but I don't know how to talk to most of them. What they have to contribute to the global village isn't easily available to the rest and they can't access the global resources we're building. I think I read once that more than half the world's science papers are now written in English.
Sure I'd probably keep my own language for all those other reasons but I'd welcome a world where everybody could talk to everybody. Sometimes a particular concept just takes a little longer in English, that's all. For example the word "dumsnill" in Norwegian, it means something like naive but that usually implies that you're simple or gullible while this word in particular means your generosity is being exploited to taken advantage of you. I might need half a sentence to explain it in English, I don't need a whole language for that. I think the idea that some concepts are only expressible in one language is rather silly, I speak three and there's always a way of getting what I want across. Even with a simple vocabulary you can usually explain more advanced concepts without looking it up in a thesaurus.