Real-Time Computer-Based Translation in Iraq 338
[TheBORG] writes "The U.S. military has been testing software on laptops that translate English to Arabic and Arabic to English to have conversations with Iraqis without the need to have a Arabic linguist on hand. 'This year the military's Joint Forces Command has been testing laptops with such software in Iraq. When someone speaks into a microphone attached to the computer, the machine translates it into Arabic and reads that translation aloud over the PC's speakers. The software then translates the Arabic speaker's response and utters it in English.'" (See this related story from last year about this daunting machine-translation task.)
Re:Great Idea (Score:5, Insightful)
May I be the first to say (Score:4, Insightful)
I used to work for a translation company and I've seen how much confusion can arise from even human translation, it makes me wonder really how prone to error this will be.
Re:Big worry (Score:4, Insightful)
I speak Arabic (Score:2, Insightful)
They'll have to learn the hard way.
The only people ... (Score:3, Insightful)
None of this is to say that we can't ever do it, or that we shouldn't attempt. But the people who think it's possible with today's computer technology really don't understand the complexity of the problem.
Re:Big worry (Score:4, Insightful)
Hmm, great idea.. (Score:3, Insightful)
I can just imagine the "limitation of liability" portion of the end-use agreement from the company that developed the translation software...
Even worse, what happens when some on-the-edge person pulls out a hidden weapon and injures/kills a soldier (or whoever) because of incorrect translation? Oh, is this just part of the "risk of the business"?
Re:Great Idea (Score:5, Insightful)
I remember the same thing happening while I was teaching English in Prague, 99 percent of the americans there simply couldn't learn czech, while a good 80-85 percent of the rest of us did. I spoke better czech after about 3-4 months than most of my american friends, regardless of how long they'd been there. Never mind how well the russians did, most of whom picked it up in weeks or at most a few months (their language obviously being much more similar, but still)
Being an american who spoke the local language was in fact considered extraordinary, and usually these people would be very well known in the expat community.
I have a feeling the soldiers would be more welcome and more accepted by the locals if they at least made a token effort to learn a little bit of the language and try to understand a little bit about local culture and values. Like, you know, read a few books published by iraqis for instance.
Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US (Score:4, Insightful)
They use Persian numbers.
Re:Great Idea (Score:2, Insightful)
Re:Great Idea (Score:2, Insightful)
Re:I never thought before I spoke before... (Score:5, Insightful)
The mechanistic translation of Arabic into English will further blind US troups to the social and other conditions in Iraq. They will get back the techical translation but none of the meaning of the speakers. As such the failure to have good translators will be a serious problem. I suppose the best example of this is in a silly film "Mars Attacks". "Don't Panic, We are your friends." ---> Time to start panic.
Re:I never thought before I spoke before... (Score:5, Insightful)
However, the gadget will likely have a catalytic effect: given something that can ease some of the basic communication challenges, the bulk of the troops will likely become somewhat conversational rather quickly.
I base my remark on personal experiences of the US Navy in Japan and the Philippines--I wouldn't expect Iraq to be substantially different.
Your point about the need for good translators is not without merit, but the pessimistic tone elicits a yawn, sir.
Re:An example (Score:2, Insightful)
French is gendered, so if a table dies, you go 'she died', not 'it dies'.
When you back-translate this to English, it would be wrong to translate 'elle est morte' to 'she's dead', since this out-of-context sentence in French could easily refer to a table. In english, we call tables 'it', so the translator goes for 'it died' on the basis that 'elle est morte' is more likely to be referring to a neuter-gendered noun.
Machine translation (in fact, ANY translation) can never succeed in the absence of context, for exactly this kind of reason - a sentence might be necessarily ambiguous in one language, but necessarily specific in another.