Forgot your password?
typodupeerror

Comment Re: Appallingly bad (Score 1) 100

Playing devilâ(TM)s advocate. Thereâ(TM)s a âoelimitâ on how much text the average viewer can âoereadâ per second -so to speak-. This means professional subs sometimes âoesummarizeâ or change some wording to something simpler to not overload the screen⦠OR⦠maybe this show had really awful subs *lol*

Comment Re: Appallingly bad (Score 2) 100

In commercial content, I think this is more of an issue with dubbed audio tracks. On the other hand, subtitles tend to be fairly faithful translations of the original audio, which -for practical reasons- is often not an exact match for the dubbed version. In fact, a good dub is usually adapted to the target languageâ(TM)s customs rather than being a literal, word-for-word translation. Additionally, dubbed dialogue has to account for lip-sync so it doesnâ(TM)t break the viewerâ(TM)s immersion. I see professional dubbing as a very complex and underrated craft. All in all, I think most commercial subtitles are quite good (especially if you switch to the original audio), although some are, of course, quite poor. Does that make sense?

Slashdot Top Deals

"Ignorance is the soil in which belief in miracles grows." -- Robert G. Ingersoll

Working...