Comment Here is your translation,fellow geek ! (Score 2) 234
Hi,
I am a french speaking geek too (i'm french indeed, yep, the country of the minitel and the ones american average people do hate - kinda hype, i guess ...), so this translation might be useful to your understanding.
Article 1er
Les communications entre les services de l'État et les collectivités ainsi que les communications entre collectivités locales seront réalisées par voie électronique. Les conditions du passage entre les procédures actuelles (circulaires, lettres, convocations, etc.) et la messagerie électronique généralisée seront précisées par voie de décret.
-- Translation :
Communications between the State entities and the local representatives as well as between local representatives will be conducted through electronic media. Conditions of application 'esp. transition between the current state and the new state) of such a law will be discussed later, in a corresponding decree. [Note : this is typically french, indeed ;-)]
Article 2
Afin d'assurer une large transparence et un accès rapide à l'information par les entreprises, les appels d'offres publics ainsi que les documents annexes feront l'objet d'une communication électronique.
Les réponses de même seront fournies par voie électronique.
Pendant une période transitoire, la communication électronique pourra être doublée par une communication papier. Un décret précisera la durée de la période transitoire ainsi que les coûts de la communication papier réalisée sur demande.
-----
In order to assure transparence and quick access to information for the companies, the calls for public contracts and the surrounding documents will be held electronically.
Answers will be as well.
In a transisiton period, electronic communication and "paper-only" communication will be performed simultaneously. A decree will bring more light on the transition period duration and the costs of the paper communication, on demand.
Article 3
Les administrations de l'État, des collectivités locales et des services administratifs, sous réserve des dispositions de l'article 4 ne peuvent utiliser que des logiciels libres de droits et dont le code source est disponible.
Un décret fixera les conditions de transition avec la situation actuelle.
Local representatives and State services Administrations will have to use free licensed and Open source software, except in the cases described by Article 4.
A decree will set the transition conditions blah blah blah [you might be upset with this :p]
Article 4
Certains logiciels spécifiques peuvent être utilisés et acquis par les administrations et services mentionnés à l'article 3 après autorisation délivrée par un service compétent. Un décret précisera la répartition géographique de ces services et les conditions d'obtention de cette autorisation.
------
Some specific pieces of software can be used and acquired by the administrations and services cited in Article 3 after receiving an authorization from a competent department. A decree will set the geographical repartition of these departments and the conditions to fulfill in order to get the authorization.
Article 5
En vue de faciliter la mise en oeuvre rapide de la présente loi, il sera institué un service de renseignements électroniques auprès de chaque préfecture pour les services publics et les collectivités locales, et des assemblées consulaires pour les entreprises concernées.
-----
In order to ease ande accelerate the setting up of this law, an "electronic information helpdesk" will be available in each prefecture [France is divided into regions and departments, and the prefecture is the Department Hall] for the local representatives of the State, the State services, the consulate assemblies and the concerned corporations.
-----
That's all folks. Please excuse my poor english, i tried to give you the best i could. Some things are typically bound to our own democracy and administration system, which is in many ways quite different from the american one. I hope you could understand somthing, at least ...
Cheers
Michael
I am a french speaking geek too (i'm french indeed, yep, the country of the minitel and the ones american average people do hate - kinda hype, i guess
Article 1er
Les communications entre les services de l'État et les collectivités ainsi que les communications entre collectivités locales seront réalisées par voie électronique. Les conditions du passage entre les procédures actuelles (circulaires, lettres, convocations, etc.) et la messagerie électronique généralisée seront précisées par voie de décret.
-- Translation :
Communications between the State entities and the local representatives as well as between local representatives will be conducted through electronic media. Conditions of application 'esp. transition between the current state and the new state) of such a law will be discussed later, in a corresponding decree. [Note : this is typically french, indeed
Article 2
Afin d'assurer une large transparence et un accès rapide à l'information par les entreprises, les appels d'offres publics ainsi que les documents annexes feront l'objet d'une communication électronique.
Les réponses de même seront fournies par voie électronique.
Pendant une période transitoire, la communication électronique pourra être doublée par une communication papier. Un décret précisera la durée de la période transitoire ainsi que les coûts de la communication papier réalisée sur demande.
-----
In order to assure transparence and quick access to information for the companies, the calls for public contracts and the surrounding documents will be held electronically.
Answers will be as well.
In a transisiton period, electronic communication and "paper-only" communication will be performed simultaneously. A decree will bring more light on the transition period duration and the costs of the paper communication, on demand.
Article 3
Les administrations de l'État, des collectivités locales et des services administratifs, sous réserve des dispositions de l'article 4 ne peuvent utiliser que des logiciels libres de droits et dont le code source est disponible.
Un décret fixera les conditions de transition avec la situation actuelle.
Local representatives and State services Administrations will have to use free licensed and Open source software, except in the cases described by Article 4.
A decree will set the transition conditions blah blah blah [you might be upset with this
Article 4
Certains logiciels spécifiques peuvent être utilisés et acquis par les administrations et services mentionnés à l'article 3 après autorisation délivrée par un service compétent. Un décret précisera la répartition géographique de ces services et les conditions d'obtention de cette autorisation.
------
Some specific pieces of software can be used and acquired by the administrations and services cited in Article 3 after receiving an authorization from a competent department. A decree will set the geographical repartition of these departments and the conditions to fulfill in order to get the authorization.
Article 5
En vue de faciliter la mise en oeuvre rapide de la présente loi, il sera institué un service de renseignements électroniques auprès de chaque préfecture pour les services publics et les collectivités locales, et des assemblées consulaires pour les entreprises concernées.
-----
In order to ease ande accelerate the setting up of this law, an "electronic information helpdesk" will be available in each prefecture [France is divided into regions and departments, and the prefecture is the Department Hall] for the local representatives of the State, the State services, the consulate assemblies and the concerned corporations.
-----
That's all folks. Please excuse my poor english, i tried to give you the best i could. Some things are typically bound to our own democracy and administration system, which is in many ways quite different from the american one. I hope you could understand somthing, at least
Cheers
Michael