Comment Re:$6.5bn USD... (Score 1) 20
... can someone translate that for the rest of us?
Approximately 1,645,569,620 Cheesy Gordita Crunches.
... can someone translate that for the rest of us?
Approximately 1,645,569,620 Cheesy Gordita Crunches.
Who wants to waste RAM and CPU cycles running an OS within an OS?
Emacs users?
Pretty much the type of off-topic post I'd expect from someone that uses the word USian. Why that anyways? Why not USish? USAish? USAn? Well, I guess when you try to copy and use a made up word enough to get people to think it's a real word, you can use whatever you want to.
(Apparently I made a similar comment years ago. Interesting.)
Per a former Spanish teacher of mine, if you take the word for "citizen of the United States" and translate it to English as a literal word, you get United Statesian. I agree that it's not valid English and sounds dumb, but after hearing it all those times, it sounds almost right to me.
Does it support ABP? And NoScript?
Yes. I have SeaMonkey running with both of them.
Does anybody actually say "Kleenex" instead of "tissue" anymore?
Yes. While I don't think I ever buy Kleenex brand, it throws me when someone asks for "tissue." I, and it appears quite a few people I know, grew up using "Kleenex" as the generic term.
"Estados Unidos (de América)" = United States (of America)
"estadounidense" = citizen thereof
A rough translation of the word for a citizen of the US, Spanish to English, is "United Statesian."
A meeting is an event at which the minutes are kept and the hours are lost.