Forgot your password?
typodupeerror

Comment Re:Porca Miseria doesn't translate to pork's miser (Score 2) 57

Not really: "porca" (piggish, like a sow) is an adjective applied to "miseria" (misery) so the literal translation is "misery (is a) pig", but – as "misery" is a female noun in Italian – "pig" here refers more to the notionally promiscuousness and obscenely wantonness of the sow. The intent is to lament the misfortune that is vexing you while cursing it as wanton and despicable. The nearest imprecation in English is "bloody hell", while "for God's sake" is "per l'amor di Dio" (for the love of God), "per l'amor del Cielo" (for the love of Heaven), "perdio" (lit. by God, somewhat stronger and sometimes considered rude as it is taking the Lord's name in vain). "Per l'amor di Dio" e "Per l'amor del Cielo", compared to "Perdio", "Per la miseria" (by misery) or "Porca misera", express a much more milder exasperation at the turn of events than the other imprecations.

Slashdot Top Deals

An adequate bootstrap is a contradiction in terms.

Working...