Comment Bad translation is easy, good translation is hard (Score 1) 20
I live in a country where English is taught in school, as kids first foreign language. Most media gets translated - movies and series get translated and subtitled, with the original audio intact. Therefore I often experience the same media in both English and my native language.
I don't know much about actual romance novels, but the stereotype in media is that they would be full of double entendres, silly metaphors and puns.
Those are precisely the things that when they are translated badly -- it gets very noticeable. Especially puns and acronyms can not be translated directly, and the translator will often have to invent a new acronym or joke based on a skewed translation with carefully selected synonyms or other words that work in the context.
Sometimes there are cultural differences that colour the language that need to be taken into account.
Sometimes even the name of a character has to be changed altogether to make it work in the target language. For example the name "Lord Voldemort" in Harry Potter is anagram from an English sentence with another name, so that other name had to be changed: That is something that an "AI translation tool" would never understand that it would need to do.
I can not see how this would go well. Good translation takes effort.