Could someone fluent in Mandarin comment on the translation? I'm especially interested in this translation: "The goal of the project is to boost our economy, not theirs." Is the implication that the Chinese gov't wants their trading partners to suffer, or that their partners' situation just isn't important?
China's economy benefits when their trading partners economies benefit. If it's the former (or even the latter, to a degree), that suggests they have other priorities in mind.
As a native speaker, my only comment after RTFAing is that the phrase doesn't exist in the article. The entire article is about how they use strong handed methods to limit negotiating power of their trading partners. The wording is something along the lines of "With government officials leading the project, we leave them very little bargaining power. Either they give in and offer up their IPs, or they get out. And in the case of Siemens railway, even though negotiations broke down once, they came back for a later round."
If all else fails, immortality can always be assured by spectacular error. -- John Kenneth Galbraith