Since most of these places aren't registered as tourist rentals, it's hard to come to a concrete number. The article also explains that AirBnB doesn't actually give exact addresses until the transaction is completed, making outside tracking difficult.
More likely, we will just have better tools for certain jobs making them more higher level â" it can let them get stuff done easier - so they can do more.
This has already happened in my field (translation) a good decade ago. The problem with it though is that if a translator is working through and agency and not a direct client, the agency will demand a discount for repeated words, which makes no sense for anything that actually needs to be readable.
If anything, I spend just as much time going over the automated translation and fixing mistakes as I would just translating from the beginning. I don't see this ever changing, as language shifts too quickly for translation memories (TMs) to keep up with current usage.
I doubt phones would be a problem, since most MVNOs now offer LTE (throttled).
This phone is nothing but your run-of-the-mill low-to-mid range phone.
That can't be an atypical way to use the service, and I don't know how they could realistically measure that.
Television is télévision. Telephone is téléphone. Electricity is électricité. Etc.
I think in the case of words like these (and many other technology words), we have to consider when they came into being. When Telephones, TVs and electricity were invented (and more importantly, mass-marketed), the modern industrial world was heavily influenced by Western Europe, namely France - it was still the language of culture, and English due to the industrial revolution. It was only natural that these terms were coined from Latin and Greek. Greek had a lot of influence on Latin, which in turn had a lot of influence on Romance languages, which through French had quite a lot of influence on English vocabulary.
Translation: translate.google.com works as well as anything. The only real limitation is that technical jargon in German doesn't pass through to an equivalent US English expression. But that is the same thing that happens when German people speak English. They have very good grammar and accent in English, but they are not taught our technical words or colloquialisms. So technical documents have a lot of instances of "Module", "Technology", etc. referring to different things using the same words when there were more specific words that meant something in German.
Disclaimer: I'm a translator by trade.
That said, I think for basic, oral communication, a lot can already be done, but for anything beyond that, anything out there right now fails miserably.
It's not just about translating words. Consider, say, translating a legal document from any language to English. Which English, exactly? Not only are legal terms different depending on country, but so are legal concepts. Even within the same region, you'll find variation of speech that currently can't be handled at all with automatic translation. Ever read the transcript of a message left on Google Voice by a non-standard American English speaker? It's laughable. Translation knows nothing about these differences.
We're going to need humans specialised in specific concepts and regions for a long time.
Sorry for his daughter's death, but he could have influenced the final result or, better yet, elected to not participate in it at all.
They still have a long way to go to break even, even with Hollywood's underhanded accounting.
From their crowdfunding promo that I saw a month or so ago, it looks like it'll be expensive, though.
So I ended up getting rid of CL and just using a small hotspot for casual browsing. My neighbor does let me still use his CL connection via WiFi when I want to do anything big (like ISOs, and videos) though. Otherwise, my little 3G hotspot is actually faster than CenturyLink.
The universe is like a safe to which there is a combination -- but the combination is locked up in the safe. -- Peter DeVries