Comment Re:English translation of translated English (Score 3, Informative) 531
Yes, "Tag" does mean "day," but then we have words like "Bundestag" and "Reichstag," where it does not. Not sure exactly what the Germans had in mind here, but I suspect this "Tag" in "Linux-Tag" is related to "Tagung," which means something like meeting, congress, convocation. That's why "Bundestag" can be translated as "Federal Parliament" instead of "Federal Day." So for "Linux-Tag" we might say "Linux Forum," maybe. CMIIAW. As for "Mahnung," this noun means warning only in the sense of admonition, reminder, exhortation; you don't use in expressions like, "Warning! Minefield!" It's more for, "I warned you once already, so this time you get sent off."