Best Computer Assisted Translation Software for KantanMT

Find and compare the best Computer Assisted Translation software for KantanMT in 2024

Use the comparison tool below to compare the top Computer Assisted Translation software for KantanMT on the market. You can filter results by user reviews, pricing, features, platform, region, support options, integrations, and more.

  • 1
    Crowdin Reviews
    Top Pick

    Crowdin

    Crowdin

    $50.00/month
    631 Ratings
    See Software
    Learn More
    Get quality translations for your app, website, game, supporting documentation, and on. Invite your own translation team or work with professional translation agencies within Crowdin. Features that ensure quality translations and speed up the process • Glossary – create a list of terms to get consistent translations • Translation Memory (TM) – no need to translate identical strings • Screenshots – tag source strings to get context-relevant translations • Integrations – set up integration with GitHub, Google Play, API, CLI, Android Studio, and on • QA checks – make sure that all the translations have the same meaning and functions as the source strings • In-Context – proofreading within the actual web application • Machine Translations (MT) – pre-translate via translation engine • Reports – get insights, plan and manage the project Crowdin supports more than 30 file formats for mobile, software, documents, subtitles, graphics and assets: .xml, .strings, .json, .html, .xliff, .csv, .php, .resx, .yaml, .xml, .strings and on.
  • 2
    memoQ Reviews

    memoQ

    Kilgray Translation Technologies

    MemoQ is a translation software. You can save project setup clicks and create a new project in a matter of minutes - or automatically when the source changes. memoQ will reuse everything if the source document is changed. It is ideal to facilitate agile document development. You can easily monitor the progress, risks, and costs of your translation projects. Customers, translators, and reviewers from other countries can easily be involved in the translation review process. MemoQ can extract and replace text from any file format, including Word, PDF, or other formats. memoQ automatically suggests similar sentences that have been translated before, which saves you time. memoQ automatically detects recurring errors in numbers and terminology, formatting, and other categories. Reusing original language and translating documents will allow you to be fully productive immediately.
  • 3
    Wordfast Pro Reviews
    Wordfast is the leading provider of platform-independent translation memories software. Our solutions are available on a variety of platforms, including web, server, or desktop. They can be used to meet the needs for individual translators, LSPs and corporations as well as educational institutions and educational institutions around the world. Our solutions allow users to reduce time, effort, costs, and cost associated with the translation process. Wordfast was founded by Yves Champollion in Paris, France in 1999. Champollion has more than 40 years of experience in translation. Our software was initially introduced to the market as a MS Word-based free tool that was primarily intended for individual translators. We have since released additional products for LSPs as well as corporations to improve translation efficiency at the enterprise level.
  • 4
    Trados Studio Reviews
    Translate faster, smarter, and present a consistent brand to the rest of the world. Trados Studio is the complete environment for language professionals who need to manage, edit, and review translation projects while on the go or in the office. With software trusted by more than 270,000 translator professionals around the world, you can deliver high-quality localized content to support global sales and marketing efforts.
  • Previous
  • You're on page 1
  • Next