I don't think that the Vulgate Bible was really accessible to the masses. See Tyndale's wikipedia article on his rationale for an English translation in the early 1500s:
"They have ordained that no man shall look on the Scripture, until he be noselled in heathen learning eight or nine years and armed with false principles, with which he is clean shut out of the understanding of the Scripture."
At about the same time in history, Thomas Linacre was studying a Greek Bible and comparing it with the Vulgate. He reportedly said: "Either this (the original Greek) is not the Gospel or we are not Christians." So I think the Vulgate was a lot less accurate than even the earliest English translations including the King James Version.
But I think what's really interesting about this is how the Latin Bible verses were used at the time, and how they were infused with a sense of deep reverence and/or fear. Along comes Tyndale, who translates the Bible from original language sources into English. Among other things he uses informal pronouns Thee and Thou to refer to God. That had to be absolutely shocking to the people at the time, but at the same time restoring a lost aspect of Christianity -- our personal and direct relationship with God.
Now a few hundred years later when people mimic the language of the King James bible in a Christian context, it is with a sense of deep reverence and/or fear, and often used in today's culture to imply a blind religious faith. It's as if humanity somehow wants to create some kind of formality within religion and rely on authority instead of accepting the uncertainty of a personal religious searching.
I should also point out how the early Christian Bible was translated into hundreds of different languages until the Holy Roman church collected and burned all non-Latin translations. So it wasn't just the 1500s that saw language as a tool for control over the masses.