Follow Slashdot blog updates by subscribing to our blog RSS feed


Forgot your password?

Slashdot videos: Now with more Slashdot!

  • View

  • Discuss

  • Share

We've improved Slashdot's video section; now you can view our video interviews, product close-ups and site visits with all the usual Slashdot options to comment, share, etc. No more walled garden! It's a work in progress -- we hope you'll check it out (Learn more about the recent updates).


Comment: Re:Btrfs (Score 1) 271

by taricorp (#38592186) Attached to: Linux 3.2 Has Been Released

$ btrfsck
usage: btrfsck dev
Btrfs Btrfs v0.19

It's there if your userland is new enough, but I don't know how much it actually does.

I've been running btrfs on my workstation for a while now and have not had any issues with its stability. I still wouldn't run it without regular backups, though.

Comment: Re:Fansubs suck. (Score 1) 318

by taricorp (#37792400) Attached to: The Case For Piracy

Not just that, fan subbing tends to be pretty bad. Leaving in honoriffics, just not translating some words, etc

This is precisely why I tend to prefer fansubs. Most professional translations are less precise because they need to target more casual viewers, who would be confused more often than not by untranslated idioms.
Compare to fansubs, which generally target an audience which is more savvy with the language, so leaving certain idioms untranslated allows the viewer to pick up on certain nuances which would otherwise be lost. It's a similar case for honorifics, since they can encode small amounts of additional information that might be otherwise lost or be harder to pick up on.

There's something to be said for going ahead and translating everything since the original language is still there in the audio track, but I think it makes more sense to put everything in the subtitle track, as it may be difficult to follow dialog in both audio and subtitles. Even then, style varies greatly between fansubbers. Some prefer to take the more accessible approach, while others tend to leave idioms untranslated.

Comment: Re:Which calculator is powerful and Hobbyist frien (Score 1) 301

by taricorp (#36190978) Attached to: TI vs. Calculator Hobbyists, the Next Round
Casio calculators provide some programmability. There's an official SDK for the FX-9750, and unofficial support for writing your own programs on the newest FX-CG is in progress.

TI's own response to that development was the Nspire CX, which basically adds a color screen to the device without addressing any other complaints.

The Economist Weighs In For Shorter Copyright Terms 386

Posted by timothy
from the and-that-guy-ought-to-know dept.
lxmota writes "The Economist says that long copyright terms are hindering creativity, and that shortening them is the way to go: 'Largely thanks to the entertainment industry's lawyers and lobbyists, copyright's scope and duration have vastly increased. In America, copyright holders get 95 years' protection as a result of an extension granted in 1998, derided by critics as the "Mickey Mouse Protection Act." They are now calling for even greater protection, and there have been efforts to introduce similar terms in Europe. Such arguments should be resisted: it is time to tip the balance back.'"

Comment: Re:Need Bigger Hubble! (Score 5, Interesting) 95

by taricorp (#30378854) Attached to: New Hubble Ultra Deep Field In Infrared
I'm with you that we need bigger space-based telescopes, but I don't think building more in orbit is the best solution. Given the raw material possibilities presented by lunar regolith, I could see the energy cost of moving some materials to the far side of the moon being well offset by the lower amount of materials that must be shunted up there by rocket. We may not have the requisite technologies to set up a lunar optical observatory right now, but I'm confident the technologies could be developed fairly quickly, given a concerted effort.

One can't proceed from the informal to the formal by formal means.