
Journal mercedo's Journal: At Server Room 2
Japanese joke patagon did versus American joke I did.
It was at the end of the fiscal year on the 31st of March that he was working. So I thought he was working in a room with a lot of people congested. He wrote he was working in 'a mackerel room', so I imagined as if it were a lot of sushi with a vinegered mackerel on it packed like sardines', though at the moment I came up with the scene I couldn't recall the English term for 'server', I never mind since I ended up the expression of 'packed like sardines'. As a matter of course, I knew blue fish mean mackerel, weak fish mean sardines, just I didn't think it's important.
These are the interpretation of my post 'You meant a room packed like sardines?' It was not a joke. I thought you meant so by 'server room'.
Japanese joke was just from phononym server-Saba, while I thought mackerel was used sushi packed like sardines.
I think the word that commonly... (Score:1)
# But, I think that it can go back more.
# Maybe, when the first server in Japan came from oversea.
Re:I think the word that commonly... (Score:1)