Linus mentioned a Swedish phrase: "Bränt barn luktar illa" I got curious and ran it through Google Translate.
"Bränt barn luktar illa" in Swedish = "Burned child smells bad" in English.
What the hell? Is that a bad translation or is that actually right? If that's right, that seems pretty grim to me. Would a native Swedish speaker on this thread be willing to explain that the origin of that phrase?
I'm not a native Swedish speaker, but I think I know the origin of this particular phrase. The original phrase is, I believe: "[A] burned child fears fire". It's the Swedish equivalent to "Fool me once, shame on you: fool me twice, shame on me" - once you've been bitten by a mistake, you become reluctant to do it again.
The joke here is that rather than being translated as "A burned child", it literally means "burned child", so you can interpret it literally and get a completely different meaning. Welcome to the dark Germanic-Scandinavian sense of humor: it may not be what you're used to, but it's no better or worse than your own.