Thank goodness, too, otherwise I'd confuse Superman with Supperman.
I feel totally protected.
Superman, standing for truth, justice and IP rights!
Talk to me agitation when you've read the IPCC report. I won't debate with John Regurgibots.
In other words, fuck out you lying ignoramus
Or we can analyse the fallacy involved in you trying, without any justification, to tie climatologists to eugenicists. It seems your Just as guilty of the behaviours laid out in the article ad, say, Creationists
If you shot all the people you believe are demon possessed, there will be far less people you believe to be demon possessed. That doesn't make demon possession real.
Eugenics is based in part on gross oversimplifications of genetics and in part on the absurd idea that attributes like economic status are biologically heredity.
True, but some of us are willing to accept that the universe doesn't give a fuck about ideology.
When AGW first became a big issue in the 1990s I was talking against it as a big scam on Usenet; particularity my old haunt talk.origins. it was when one of the regulars, a biologist (why any scientist would waste his time debating Creationists I'll never understand), pointed out to me that the theory was reasonably well supported, there were a boatload of papers and that science isn't the product of emotional need, and I finally accepted that AGW, even if it suggested things that I didn't like, was legitimate science.
Translation is like predicting the weather. If you want to do an okay job of predicting the weather, predict either the same as this day last year or the same as yesterday. That will get you something like 60-70% success. Modelling local pressure systems will get you another 5-10% fairly easily. Getting from 80% correct to 90% is insanely hard.
For machine translation, building a database of 3-grams or 4-grams and just doing simple pattern matching (which is what Google Translate does) gets you 70% accuracy quite easily (between romance languages, anyway. It really sucks for Japanese or Russian, for example). Extending the n-gram size; however, quickly hits diminishing returns. Your increases in accuracy depend on a corpus and when you get to the size of n-gram where you're really accurate, you're effectively needing a human to have already translated each sentence.
Machine-aided translation can give huge increases in productivity. Completely computerised translation has already got most of the low-hanging fruit and will have a very difficult job of getting to the level of a moderately competent bilingual human.
The analogy seems fine to me. In both cases you have a large amount of potential energy (in one case gravity, in the other frictional forces) and in both cases a catalyst of relatively small amounts of energy can upset the system and cause a much larger release of energy.
System going down in 5 minutes.