Want to read Slashdot from your mobile device? Point it at m.slashdot.org and keep reading!

 



Forgot your password?
typodupeerror
×
User Journal

Journal ambessa's Journal: NE VOUS LANCEZ PAS DANS LA TRADUCTION AVANT D'AVOIR LU CECI

Se lancer dans le métier de la traduction n'est pas chose facile. C'est pourquoi nous avons décidé de vous informer sur cette activité en traitant sur deux types de traductions différentes. Dans un premier temps, nous vous expliquerons les difficultés que vous pouvez rencontrer et les avantages que vous pouvez tirer à réaliser des traduction francais arabe. Ensuite, nous nous pencherons sur l'art et la maniÃre d'effectuer des traduction allemand francais de qualité. Il est important de savoir que pour se lancer dans l'art de la traduction, il n'est pas utile de disposer de diplÃmes. En effet, vous pouvez vous lancer dans l'interprétation si vous estimez avoir les connaissances nécessaires. La traduction est un de ces métiers qui fait partie du télétravail, c'est-Ã-dire que l'on réalise les tÃches depuis son domicile.

Il s'agit d'un avantage non négligeable si l'on est mÃre de famille ou si l'on a des difficultés à se déplacer par exemple. Néanmoins, il faut noter que le télétravail nécessite d'Ãtre trÃs bien organisé et donc de savoir gérer son emploi du temps. Pour devenir traducteur, il faut aussi savoir rédiger des devis selon les textes demandés et estimer au plus juste le temps qui vous sera nécessaire.

Les clients sont exigeants, et ce, à juste titre, dans la mesure oà ils rÃglent votre travail. Dans la traduction francais arabe il est essentiel de tenir compte de plusieurs paramÃtres. Tout d'abord, vous devez savoir rédiger en langue arabe ce qui n'est pas aisé. D'autre part, vous devez préciser s'il s'agit de l'arabe littéraire ou d'un dialecte utilisé dans un des trois pays du Maghreb par exemple. Les us et coutumes étant différents entre l'occident et l'orient, il est à noter que la mise en page des documents est complÃtement différente. Vous devrez savoir vous conformer aux habitudes du pays en question.

Ensuite, vous préciserez aussi si votre culture et vos connaissances dans la langue arabe vous permettent de traduire tous types de documents. Certes, il existe des outils comme les logiciels pour vous aider, mais n'oublions que cette interprétation est littérale. Il est donc utile de stipuler dans votre curriculum vitae si vous savez traduire des documents médicaux, administratifs ou encore des documents de voyage ou des modes d'emploi. Si vous désirez vous lancer dans la traduction allemand francais vous devrez connaître sur les bouts de doigts toutes les difficultés de cette langue.

En effet, la langue francaise regorge de difficultés et les écueils ne sont pas rares. Par exemple, le mÃme mot peut avoir plusieurs significations selon sa place dans la phrase. Il est donc important de manier au mieux la langue francaise. De mÃme que pour d'autres idiomes, la connaissance du pays est importante et il est préférable d'Ãtre imprégné des habitudes de l'état. Selon que votre client demandera une traduction médicale ou administrative, vous devrez présenter au mieux le document. Vous disposez désormais de conseils utiles pour se lancer et réaliser des traductions pour autrui.

This discussion has been archived. No new comments can be posted.

NE VOUS LANCEZ PAS DANS LA TRADUCTION AVANT D'AVOIR LU CECI

Comments Filter:

"You need tender loving care once a week - so that I can slap you into shape." - Ellyn Mustard

Working...