Comment Re:Philosophical issue arises (Score 2, Interesting) 72
I'm sure many other bilingual people that speak both languages frequently can probably say something similar.
I have a good understanding of 4 languages and speak 3 fluently (English, Dutch, French, German)
I can attest to this in a certain extend: My thoughts are often also in concepts, but the "context" of a language differs greatly and the way people express themselves in the different languages have different nuances. Often it depends on the context I'm thinking to which language I switch if I'm actually thinking in language. It feels like a post-process filter, where I sometimes conclude mid-sentence I don't have a translation for a specific word yet I'm in the process of actively verbalizing the concept or idea.
The concepts that the languages describe are not just langual but also cultural and within your demography you're "on par" with the cultural nuances to be able to communicate.
The languages I've been in contact with are a bit simular and related, but as an example the Spanish they speak in Cuba is a different one with different expressions as the Spanish in Spain, where the life-conditions are vastly different.
So for me, it seems a grand challenge to come to a "babelfish", which translates universal concepts and where brainwaves are identical to recreate the same (or simular, or derived, or local) concept or idea.
To me it seems these "thought reading machines" are just able to capture a brainwave pattern, associate a concept or word with it individually. Otherwise it would raise for me personally ALOT of additional questions and requires a readjustment of how I imagine the brain to operate and come into form through aging and learning.