I don't know why France gets so much credit for linguistic preservation. Seriously, it's 2018 and they're just now getting around to formalizing a French word for smartphone? And like usual, I imagine few people will use the new word.
When telephones came out, Icelandic quickly adopted the word "sími", resurrecting an old word for "thread". Cell phones came out, and they became "farsímar". Smartphones came out, and they quickly became "snjallsímar". I mean, it doesn't happen immediately. People were calling tablets "tablets" at first, but when it came out that the proper word was "spjaldtölva", people switched over pretty quickly. Tölva (computer), by the way, comes from "tala" (number) plus "völva" (prophetess). :)
A fun experiment is to go to Wikipedia and enter a bunch of random science terms in different science fields - preferably ones not named after a person or whatnot (which tends to carry over between *any* language) - and for each one, look at the in-other-languages sidebar to see what the word is in other languages. Because as a general rule, in almost every language the terms very strongly resemble the English.... except Icelandic. You know, you look up photon, and it's a bunch of entries like "photon", "foton", "fotona", "futun", etc, etc.... then you get to Icelandic, and it's "ljóseind". ;) It's "tyrannosaurus", "tiranozaurus", "turanosaurus", etc, etc.... then Icelandic, "grameðla". But it's actually quite useful. For example, in some members of my family there's a condition called ankylosing spondylitis. Unless you're a doctor who's familiar with the field, or someone in your family has it, odds are you have no clue what that is. But in Icelandic, it's "hryggigt" - that's "hryggur" (spine) + "gigt" (arthritis). Anyone can see that term and immediately have a rough idea of what the primary symptoms are like (the spine slowly fuses, among other things).
That's not like Icelandic is "pure" or anything. "Hæ" is essentially embedded in the language, for example. "Basically" is pretty much becoming that way. Etc,. But at least in general, people try. And for most - not all, but most - new science/tech terms, the Icelandic terms stick.