Slashdot videos: Now with more Slashdot!
We've improved Slashdot's video section; now you can view our video interviews, product close-ups and site visits with all the usual Slashdot options to comment, share, etc. No more walled garden! It's a work in progress -- we hope you'll check it out (Learn more about the recent updates).
Talking about oil, you do notice we ship our oil to US to process, and then get the final product back from them at a much higher cost eh. We have the oil, but ironically, we're the real "oil importer", and they're the actual "oil exporter".
That said, they always make these stuff a big deal, as if general Chinese population really care about news from foreign source.
See, it's not like Chinese really can't push through the firewall if they really want. tens of thousands of Chinese quickly break through the firewall to view a Japanese porn star's blog (twitter? I forgot) after the news about her blog got spread through the word of mouth, adding tens of thousands of "follower" to her blog in just a few days.
But how many push through for news? The fact is clear about what matters.
Anyway. Gui () means ghost literally. But in Chinese language, it's very commonly used for its derived meanings. For example, when we describe someone's face colour is very white (even if the person is Chinese), we may describe their colour as "ghostly/white as ghost". Another common and interesting use of it is one that you often use only on people you're friendly with, and if they have some (negative) characteristics. Say, a person often forget stuff, you may call him "jian mang gui" (), with jian=easy, mang=forget, gui=... gui.
My take anyway, the most reasonable interpretation of "gui lo" is that white people are... white like ghosts, which is just a Chinese adjective. Chinese often describe things with comparison.
Another possible meaning could be to separate "human" (Chinese/East Asian) with other people. For this meaning, I need to stress that Chinese is a very subjective language. The ways that terms are used are often very subjective and has a "comparison". For example, Cantonese, when they say "Chinese", they are thinking about Cantonese, not about Mandarine. While a Beijing Chinese will likely think of their local dialect of Mandarine when talking about "Chinese". Now, when you talk about "human" (which is the same word as "people""person" in Chinese), we think of Chinese, or people who look similar. So, who are the others? If not human, then it's ghost. Chinese often use comparisons like that for fun, and over time, it forms terms that are commonly used in unoffical situations. So this is the second possibility that I can explain.
Again, unless it's a term formed when the westerners "rent" Chinese land, and place armies within our land (1900AD, that's not too long ago), I do not think it has its root of racist. Most likely a description or comparison of colour. AND, if the term is formed around 1900, then you can't reject the term even if it's racists because there is all reason for this racist term to form, that is, if it's the formation time.
Last note is that this term is not itself used as a racist term, but simply a casual term that points to white people, in Cantonese.
For example, Hong Kong uses traditional Chinese. But some of its "offical pick" is the same as Taiwan's offical pick, and some are the same as Japan's offical pick, and some are of their own pick. So if you go to a real Chinese place, you may see words that you haven't see before even if you know all common written forms in HK, TW, mainland, and Japan etc. Korea also have their Chinese table. Singapore and malaysia also have their simplified form that's not all the same with mainland. As Chinese, we usually just can recognize them all and write what we're used to personally. But back to the topic, it's not always easy to say which word is "kanji" because Chinese has multiple forms, though those multiple forms are usually simpler enough for everybody to identify.
During the last dynasty of China, (200 years ago or so), Japan got into heavy contact to the then modern western countries, and translated a lot of western new terms into *Chinese*. Not only they uses them, those Japanese-Chinese terms were later imported back into China and Korea later and is in everyday Chinese and Japanese use of languages.
Also, Japan also kept a lot of Chinese used in Tang dynasty of China. Those terms were not changed while Chinese changes over the years. Some of those terms also got re-imported into modern spoken Chinese through animation and comics.
Not to say Korean and Japanese are Chinese. But if you say they are unrelated, that is simply totally wrong. They are not only related, they are heavily related.
Same for this one. I've been trying this since beta 1, and switched it as my main browser by beta 3. It got more stable after that, and I remember I didn't see much real difference since beta 5 when I do browsing everydday. So pretty obviously, those are bugs that are not "serious" for a normal user to the point that they can really notice clearly.