"Gan" would never be used for "it's nice to talk to you." This hasn't been a problem with automatic Chinese translation for the last 10 years, and I only ever saw it with "dry" being translated to "fuck."
Also, we're talking conversation here, not characters. Sure the Chinese word for "fuck" has homophones, but that is just a normal part of the Chinese language. There's no more reason they'd be stuck over "fuck" than a million other homophones, like how "shi" can mean "ten" "is" "stone" "lion" or many other different things, all depending on both tone and context.