Is there an online (easy) guide on how to set this up? I notice that video streaming quality goes down during primetime. It's not just Netflix either. HBO Go was so bad that I resorted to downloading GoT via DirecTV VOD service and watching it from my DVR rather than stream through the Roku.
> watch a few hours of commercials every week, and maybe a few hours of actual show.
If you're ratio of commercial:content on basic cable is anywhere close to 1:1, then you're doing it wrong. Even if you don't use a DVR, the actual ratio on the vast majority of networks is 1:2, or about 18-20 minutes of ads and 40-42 minutes of show every hour.
> Every single time I surf the menu and see something that looks appealing, and change the channel, it's right to 5 minutes of commercials.
That's because you surf away from channel A during the commercials, so of course there are going to be commercials on the other channel. The breaks are all coordinated. It's the same with terrestrial radio. Occasionally there is a network that offsets it's programming by 5 minutes (I think TBS did this for a long time), but those usually don't last long, and revert to the standard of starting on the hour with breaks on the 10s.
It's no small feat the transcoding automation they must have built to take the mezzanine files that they get delivered to them and create the packages of multi-bitrate, DRM-wrapped files that the consumer eventually sees. There are only a handful (maybe only 3) of companies that can do this on any type of scale.
> How easily people forget that AWS is Amazon's excess server capacity.
Is this common knowledge? I've never heard this before. Do you have a source?
Those are good points, but I would say that there can be just as much interpretation and "semantic" translation for a book, especially one heavy with dialogue. Outside of dialogue, metaphors and other "imagery" language is not easy to translate, and does not entail a simple word shift.
The latter part of ACs comment didn't warrant a response. I took it to be rhetorical and obviously sarcastic.
Well, it would be illegal for you to write a novel based closely on a film, yes.
Hehe... thanks. They outsource their sub origination and conforming, so it's likely that one of their vendors did this to cut costs. Competition has been fierce in this sector over the last few years with the onset of services like Netflix in non-English territories.
That's not a very substantive answer.
People can't use the subtitles as a stand alone work:
When I was in school, I read scripts of plays. Seems analogous to a script of a movie. I agree that there is definitely more value to having a visual performance as well as the script, but the script is not valueless, and I don't see why the creator/owner of that script should not have a copyright claim to it.
Just because somebody does something for free doesn't mean it has no (or little) cost.
I agree with your argument that a civil union that is equal under law to marriage is equal in it's application. However, the name does carry weight, and calling something that is equal in every respect by a different name marginalizes it.
For example, suppose we called immigrants who have gained citizenship "Legal Immigrants," while calling people born in the country "citizens." Under law, we say that a "Legal Immigrant" is exactly the same as a "Citizen," but we just call them something else. This has the effect of stigmatizing the Legal Immigrant, and even if by law they are the same, many people will view them as different, which is a problem.
Also, the clerical and legal challenges involved in updating the entirety of the legal code at Federal, State and Local levels would not be insignificant.
The FCC release new regulations regarding Closed Captioning last year. The rollout schedule is a bit confusing, but the basic gist is that any content that was broadcast over the air or cable/satellite with CCs must also have CCs when it is distributed over IP (e.g. Netflix, Amazon Instant, iTunes). I *think* that after 2015 or 2016, all content distributed over IP must have CCs.
Well, it's not "entirely fan-made." The person who made it based their translation on the dialogue of the movie.
I can invent a contrived language that maps the dialog of one movie directly into the dialog of another movie (at least if there are only two speakers).
Perhaps true, but actually preposterous.