Forgot your password?

typodupeerror

Comment: Re:The Real Question Is ... (Score 1) 91

by DavidShor (#37304466) Attached to: Facebook Testing Translate Feature For Comments?
"So in theory slang and abbreviations would be no more difficult to translate than dictionary words. "

Sure. The problem is that the slang and abbreviation need to show up in their corpus. From what I understand, Google mostly uses Canadian and European Parliment proceedings for their sample. "LOL' dosn't show up much there...

Comment: Re:The Real Question Is ... (Score 1) 91

by DavidShor (#37303068) Attached to: Facebook Testing Translate Feature For Comments?
Nowhere, though maybe they can do some statistical magic. I mentioned this down-thread. Corpus, as far as I know, applies to monolingual collections of text as well.

One thing that they can do, is to use statistical models of language to infer what unknown words "should" mean. They could even incorporate phonetic priors (IE, "Qui" sounds like "ki").

Comment: Re:The Real Question Is ... (Score 1) 91

by DavidShor (#37302624) Attached to: Facebook Testing Translate Feature For Comments?
This is actually a legitimate issue with translation. I have a lot of teenage cousins from Paris, and they butcher their language as much as our teens do (que turns into ku, qui to ki, non to nn, etc). I actually speak french, so I can sort of trudge my way through it. But my cousins from Israel do it too, and the slang and misspellings completely throw translation software off.

Facebook right now has an oddly rich corpus of multi-lingual slang, they'd be in a good competitive position vs google-translate if they went through the effort to incorporate it into it's translation.

Facts are stubborn, but statistics are more pliable.

Working...