Comment Re:just how many ways DOES he spell his name? (Score 1) 146
You and the anonymous coward are both worng. Considering there is so many version of "japanese", there is a direct way to converting "some" Japanese to roman letter.
Okay, perhaps we are lacking some mutual clarity in what we consider a direct romanisation. If you simply want a mapping from Japanese onto roman characters, then Nippon-shiki will grant that. However, I consider this lacking because, if you follow its pronunciation you will be mispronouncing a lot of things in any dialect I've heard. This is how we run into the Nippon->Japan problem. Hepburn, which would probably be my romaji of choice if I wanted to present to an primarily-English-speaking audience, is actually a pretty good transliteration of pronunciation, but otherwise it's pretty much impossible, and it doesn't really do much of a mapping. This is the dichotomy that I call problematic to declaring a "direct translation": you can have good mapping or good transliteration, but not both. In this manner, there is no direct mapping, but we have agreed on a handful of romaji, chiefly Nippon-shiki and Hepburn, and called them "good enough". But even note here we come up with multiple ways to write the same thing. Now, Arabic script has its romanisations, too, each with their own issues. We've agreed on more than a handful of these, however, and everybody seems to have chosen different ones, hence all of the different ways listed above of writing just one name.