This has been a problem for a *very* long time.
The Japanese actors would play the part seriously, and the people who did the voice over just went "oh, it's just a cartoon, I'm supposed to sound silly".
Akira is pretty famous for that ... it was a good movie, and the translation wasn't terrible, but some of the voice performances were pretty bad. It got re-released several years (probably more by now) in which they did a much better job on the voices.
Some of the recent stuff which came out of Studio Ghibli did a lot better job of this, because good actors who took it seriously were employed from the beginning.
And, nowadays, when you can have Lucy Liu and Dustin Hoffman doing Kung Fu Panda, people have realized that you can't treat the voice overs as an afterthought and just throw any old terrible performance at it.
There have been numerous movies (in numerous languages) over the years that I've decided were far better in their original language with subtitles. Hindi/Bollywood movies are an example of this .. most of them don't have voice over, and some of the ones which do just completely ruin the tone of the film.
If you start out with the intent and resources to do a good job of it, it can be quite good. But for many years it was just a thrown together afterthought with really terrible results.
Though, one of my all time favorite examples of what happens when people do it badly is the movie Ultraviolet. The supposed Chins (ethnic Chinese I assume) are supposed to be speaking Chinese, but they can be heard saying "sin loi", which is Vietnamese for "I'm sorry" and which is one of a handful of Vietnamese words I know. I don't believe a single word of Chinese is spoken.
I asked a Vietnamese friend about it, and his response was something along the lines of "white people don't care, just any Asian language you can find because you think we all look alike".