Comment Re:Not quite (Score 2) 203
"Lo traduce el texto" is definitely not grammatical in standard Spanish, because it has two direct objects: "lo" and "el texto". It might be acceptable in some dialect I haven't come across.
"Lo traduce el texto" is definitely not grammatical in standard Spanish, because it has two direct objects: "lo" and "el texto". It might be acceptable in some dialect I haven't come across.
As far as I can see it's translating each word separately without considering the context or re-ordering when appropriate. Of course this is going to result in terrible translations, so they have to cheat.
Why can't it be both? And it's certainly about security theater, at least in part. The government needs to be seen as doing something. For some reason, saying "get over it; you are at a greater risk of being lethally run over when crossing the street than you're from a terrorist bombing your plane" doesn't seem to reassure people.
surely the difference between sound and RF energy is not too hard for a TSA agent to understand.
You overestimate how much the average person knows about science, never mind a TSA agent.
And don't call me Shirley.
The greater noobishness here would be storing the unsalted hash in plaintext.
As it happens, you're doing it wrong, because the output of sha256sum is a hex string, not binary. You should have realised because 256 bits in base64 should be ceil(256/6) = 43 characters long, not the ~90 you get.
This produces the correct result:
$ echo -n password | sha256sum | perl -ane "print pack('H*', @F)" | base64
XohImNooBHFR0OVvjcYpJ3NgPQ1qq73WKhHvch0VQtg=
Or that's what you would like us to think.
To be honest, I'm not sure why I bothered writing this comment. If the editors themselves don't care about the accuracy of the stories, why should I?
The optimum committee has no members. -- Norman Augustine