Follow Slashdot stories on Twitter

 



Forgot your password?
typodupeerror
×
Software

More on Statistical Language Translation 193

DrLudicrous writes "The NYTimes is running an article about how statistical language translation schemes have come of age. Rather than compile an extensive list of words and their literal translations via bilingual human programmers, statistical translation work by comparing texts in both English and another language and 'learning' the other language via statistical methods applied to units called 'N-grams'- e.g. if 'hombre alto' means tall man, and 'hombre grande' means big man, then hombre=man, alto=tall, and grande=big." See our previous story for more info.
This discussion has been archived. No new comments can be posted.

More on Statistical Language Translation

Comments Filter:
  • by MosesJones ( 55544 ) on Thursday July 31, 2003 @08:36AM (#6578857) Homepage

    France = "Cheese Eating Surrender Monkey"

    George Bush = "Neo-Imperialist Moron"

    Tony Blair = "Lap Dog"

    WMD = "No where to be found"

    and of course

    Dossier = Creative Story Telling

  • by ucblockhead ( 63650 ) on Thursday July 31, 2003 @08:39AM (#6578873) Homepage Journal
    Translation-unit this algorithm perfectly works! Deutsch this was typed and translation-unit to English makes this was!
  • by CyberSlugGump ( 609485 ) on Thursday July 31, 2003 @08:40AM (#6578874)
    Reminds me of story see bottom of this page [hindunet.org]

    The US Gov't was funding an early computer group to translate documents from Russian-to-English and back. The hope, obviously, was to eliminate the need for human translators. A particular sentence was fed to the computer, which translated it into Russian. The computer was then fed the Russian, and it translated it back to English.

    The original sentence was "The spirit is strong, but the flesh is weak".
    The resulting sentence? "The vodka is good, but the meat is rotten".


    The computer didn't know which of the many possible words to use when translating spirit, so it used "vodka". Likewise, it tried to put the word "strong" into context, and since strong vodka is prized in Russia, it decided that the vodka was good. Likewise, flesh got translated to meat, and weak flesh became bad meat.
  • by Anonymous Coward on Thursday July 31, 2003 @08:50AM (#6578929)
    you can see this effect in action (with the babelfish translator from altavista) here: http://www.tashian.com/multibabel [tashian.com]

    example:

    Original English Text:
    I am a lame anonymous coward

    Translated to French:
    Je suis un lache anonyme boiteux

    Translated back to English:
    I am a lame anonymous coward

    Translated to German:
    Ich bin ein lahmer anonymer Feigling

    Translated back to English:
    I am a lame anonymous coward

    Translated to Italian:
    Sono un vigliacco anonimo zoppo

    Translated back to English:
    They are vigliacco an anonymous cripple

    Translated to Portuguese:
    Sao vigliacco um o aleijado anonymous

    Translated back to English:
    Anonymous is vigliacco the one cripple

    Translated to Spanish:
    Anonimo es el vigliacco el un lisiado

    Translated back to English:
    Anonymous a disabled one is vigliacco
  • Yoda? (Score:5, Funny)

    by allanj ( 151784 ) on Thursday July 31, 2003 @08:56AM (#6578961)

    Yoda, is that you?

  • by delstar dotstar ( 593915 ) on Thursday July 31, 2003 @09:04AM (#6579004)
    All of my databases are unicode
    ...and they are belong to us. :D
  • by Lord_Slepnir ( 585350 ) on Thursday July 31, 2003 @09:06AM (#6579012) Journal
    If this happens, I suspect this technology will be illegal...

    Not illegeal, just when you try to run it in windows it will mysteriously crash. Microsoft won't want there to be a program that will translate their EULAs into "w3 0wnz0r j00 50ul!!!!!111"

    I'm still holding out for one that will translate CS-speak into english. God i'm sick of having to translate "3y3 g0t m4d d34gl3 l0lz!!!1"

  • by Anonymous Coward on Thursday July 31, 2003 @09:08AM (#6579023)
    FINALLY! After all these years of scrambled languages, we can finally get together and plan that tower of Babel!

    Now, all we need is to pinpoint Kolob and we'll be set!
  • by ColonelPanic ( 138077 ) on Thursday July 31, 2003 @09:14AM (#6579061)
    "Driving home from work with a manual transmission, wearing a dress after her shift, she had to shift her shift in order to shift."
  • by arcanumas ( 646807 ) on Thursday July 31, 2003 @09:47AM (#6579320) Homepage
    What are you talking about ? How can you translate legalese when there is nothing to translate? No matter what they say, you can be 100% confident hat an accurate translation would be "You are f*cked"
  • by Anonymous Coward on Thursday July 31, 2003 @09:55AM (#6579401)
    Your post translated as described:

    Babelfish [ altavista.com ] with something type and translate of English > to German > French > English. If you are creative, you receive indeed some-of the merriest translations. If you can use words of jargon, all in general loses general context in the translation. Consequently, to pay free attention spoken foreign about films and hearing French and to read English subtitles so much outside. Simple to make against is not to You directly with English translateable, because we do not have formellement/familiar geeinbaut. Somebody that to make with an old lady on a bus says that, you do not know in France, receives you outside gemeckert.
  • by Anonymous Coward on Thursday July 31, 2003 @10:34AM (#6579828)
    Step 1 - "Out of sight, out of mind."
    Step 2 - Step 1 machine translated to Russian
    Step 3 - Step 2 machine translated back to English

    Result:
    "Invisible idiot"

    Mr. Spock would say: Logical!

Thus spake the master programmer: "Time for you to leave." -- Geoffrey James, "The Tao of Programming"

Working...